Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:22 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the flesh of the mighty.
  • 新标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 当代译本 - “约拿单的弓射敌无数, 扫罗的剑不杀强敌不收回。
  • 圣经新译本 - 不见被杀者的血、 勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。
  • 中文标准译本 - 约拿单的弓不缩回, 扫罗的刀也不空回, 除非沾了被杀之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 现代标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩, 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩。 扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
  • New International Version - “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • New International Reader's Version - The bow of Jonathan didn’t turn back. The sword of Saul didn’t return without being satisfied. They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
  • English Standard Version - “From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New Living Translation - The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
  • The Message - Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell. Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
  • New American Standard Bible - From the blood of those slaughtered, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return unstained.
  • New King James Version - From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • Amplified Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • American Standard Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
  • King James Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New English Translation - From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
  • World English Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
  • 新標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 當代譯本 - 「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
  • 聖經新譯本 - 不見被殺者的血、 勇士的脂油, 約拿單的弓不縮回, 掃羅的劍也不空空返回。
  • 呂振中譯本 - 『對流被刺死者的血、 對剖勇士的脂肪、 約拿單 的弓總不退後, 掃羅 的刀總不空回。
  • 中文標準譯本 - 約拿單的弓不縮回, 掃羅的刀也不空回, 除非沾了被殺之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 現代標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮, 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 文理和合譯本 - 飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 之弓不曾退、必流敵人之血、 掃羅 之刃不徒回、必剖勇士之脂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás volvía el arco de Jonatán sin haberse saciado con la sangre de los heridos, ni regresaba la espada de Saúl sin haberse hartado con la grasa de sus oponentes!
  • 현대인의 성경 - 요나단의 활은 반드시 적의 피와 기름을 적셨고 사울의 칼은 헛되이 돌아오는 법이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
  • Восточный перевод - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès.
  • リビングバイブル - 最強の敵を打ち殺したサウルとヨナタンは 空手で戦場から引き揚げたことはなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
  • Hoffnung für alle - Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên của Giô-na-than chưa hề trở về không vấy máu quân thù, Lưỡi gươm của Sau-lơ chưa hề trở về không dính mỡ dũng sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุด และกินเนื้อของผู้มีกำลัง ดาบของซาอูล ไม่กลับมาเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ธนู​ของ​โยนาธาน​เสียบ​ค้าง​บน​ร่าง​ที่​สิ้นใจ และ​ดาบ​ของ​ซาอูล​ฟาด​ฟัน ทิ่ม​แทง​ร่าง​แล้ว​ร่าง​เล่า​ที่​เก่ง​กล้า​เข้า​สู้
Cross Reference
  • Deuteronomy 32:42 - I will make my arrows drunk with blood while my sword devours flesh — the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.”
  • 1 Samuel 14:6 - Jonathan said to the attendant who carried his weapons, “Come on, let’s cross over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will help us. Nothing can keep the Lord from saving, whether by many or by few.”
  • 1 Samuel 14:7 - His armor-bearer responded, “Do what is in your heart. Go ahead! I’m completely with you.”
  • 1 Samuel 14:8 - “All right,” Jonathan replied, “we’ll cross over to the men and then let them see us.
  • 1 Samuel 14:9 - If they say, ‘Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • 1 Samuel 14:10 - But if they say, ‘Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us — that will be our sign.”
  • 1 Samuel 14:11 - They let themselves be seen by the Philistine garrison, and the Philistines said, “Look, the Hebrews are coming out of the holes where they’ve been hiding!”
  • 1 Samuel 14:12 - The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer. “Come on up, and we’ll teach you a lesson!” they said. “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer, “for the Lord has handed them over to Israel.”
  • 1 Samuel 14:13 - Jonathan climbed up using his hands and feet, with his armor-bearer behind him. Jonathan cut them down, and his armor-bearer followed and finished them off.
  • 1 Samuel 14:14 - In that first assault Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men in a half-acre field.
  • Isaiah 34:6 - The Lord’s sword is covered with blood. It drips with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom.
  • Isaiah 34:7 - The wild oxen will be struck down with them, and young bulls with the mighty bulls. Their land will be soaked with blood, and their soil will be saturated with fat.
  • 1 Samuel 18:4 - Then Jonathan removed the robe he was wearing and gave it to David, along with his military tunic, his sword, his bow, and his belt.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the flesh of the mighty.
  • 新标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 当代译本 - “约拿单的弓射敌无数, 扫罗的剑不杀强敌不收回。
  • 圣经新译本 - 不见被杀者的血、 勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。
  • 中文标准译本 - 约拿单的弓不缩回, 扫罗的刀也不空回, 除非沾了被杀之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 现代标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩, 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩。 扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
  • New International Version - “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • New International Reader's Version - The bow of Jonathan didn’t turn back. The sword of Saul didn’t return without being satisfied. They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
  • English Standard Version - “From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New Living Translation - The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
  • The Message - Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell. Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
  • New American Standard Bible - From the blood of those slaughtered, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return unstained.
  • New King James Version - From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • Amplified Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • American Standard Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
  • King James Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New English Translation - From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
  • World English Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
  • 新標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 當代譯本 - 「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
  • 聖經新譯本 - 不見被殺者的血、 勇士的脂油, 約拿單的弓不縮回, 掃羅的劍也不空空返回。
  • 呂振中譯本 - 『對流被刺死者的血、 對剖勇士的脂肪、 約拿單 的弓總不退後, 掃羅 的刀總不空回。
  • 中文標準譯本 - 約拿單的弓不縮回, 掃羅的刀也不空回, 除非沾了被殺之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 現代標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮, 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 文理和合譯本 - 飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 之弓不曾退、必流敵人之血、 掃羅 之刃不徒回、必剖勇士之脂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás volvía el arco de Jonatán sin haberse saciado con la sangre de los heridos, ni regresaba la espada de Saúl sin haberse hartado con la grasa de sus oponentes!
  • 현대인의 성경 - 요나단의 활은 반드시 적의 피와 기름을 적셨고 사울의 칼은 헛되이 돌아오는 법이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
  • Восточный перевод - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès.
  • リビングバイブル - 最強の敵を打ち殺したサウルとヨナタンは 空手で戦場から引き揚げたことはなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
  • Hoffnung für alle - Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên của Giô-na-than chưa hề trở về không vấy máu quân thù, Lưỡi gươm của Sau-lơ chưa hề trở về không dính mỡ dũng sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุด และกินเนื้อของผู้มีกำลัง ดาบของซาอูล ไม่กลับมาเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ธนู​ของ​โยนาธาน​เสียบ​ค้าง​บน​ร่าง​ที่​สิ้นใจ และ​ดาบ​ของ​ซาอูล​ฟาด​ฟัน ทิ่ม​แทง​ร่าง​แล้ว​ร่าง​เล่า​ที่​เก่ง​กล้า​เข้า​สู้
  • Deuteronomy 32:42 - I will make my arrows drunk with blood while my sword devours flesh — the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.”
  • 1 Samuel 14:6 - Jonathan said to the attendant who carried his weapons, “Come on, let’s cross over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will help us. Nothing can keep the Lord from saving, whether by many or by few.”
  • 1 Samuel 14:7 - His armor-bearer responded, “Do what is in your heart. Go ahead! I’m completely with you.”
  • 1 Samuel 14:8 - “All right,” Jonathan replied, “we’ll cross over to the men and then let them see us.
  • 1 Samuel 14:9 - If they say, ‘Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • 1 Samuel 14:10 - But if they say, ‘Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us — that will be our sign.”
  • 1 Samuel 14:11 - They let themselves be seen by the Philistine garrison, and the Philistines said, “Look, the Hebrews are coming out of the holes where they’ve been hiding!”
  • 1 Samuel 14:12 - The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer. “Come on up, and we’ll teach you a lesson!” they said. “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer, “for the Lord has handed them over to Israel.”
  • 1 Samuel 14:13 - Jonathan climbed up using his hands and feet, with his armor-bearer behind him. Jonathan cut them down, and his armor-bearer followed and finished them off.
  • 1 Samuel 14:14 - In that first assault Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men in a half-acre field.
  • Isaiah 34:6 - The Lord’s sword is covered with blood. It drips with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom.
  • Isaiah 34:7 - The wild oxen will be struck down with them, and young bulls with the mighty bulls. Their land will be soaked with blood, and their soil will be saturated with fat.
  • 1 Samuel 18:4 - Then Jonathan removed the robe he was wearing and gave it to David, along with his military tunic, his sword, his bow, and his belt.
Bible
Resources
Plans
Donate