Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
- 新标点和合本 - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
- 当代译本 - 因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
- 圣经新译本 - 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
- 中文标准译本 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
- 现代标点和合本 - 因为知道我脱离这帐篷的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的;
- 和合本(拼音版) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
- New International Version - because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
- New International Reader's Version - I know my tent will soon be removed. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.
- English Standard Version - since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
- New Living Translation - For our Lord Jesus Christ has shown me that I must soon leave this earthly life,
- Christian Standard Bible - since I know that I will soon lay aside my tent, as our Lord Jesus Christ has indeed made clear to me.
- New American Standard Bible - knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
- New King James Version - knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
- Amplified Bible - knowing that the laying aside of this earthly tent of mine is imminent, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
- American Standard Version - knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
- King James Version - Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
- New English Translation - since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.
- World English Bible - knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
- 新標點和合本 - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
- 當代譯本 - 因我知道自己離世的日子已經不遠了,正如我們的主耶穌基督指示我的。
- 呂振中譯本 - 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
- 中文標準譯本 - 因為我知道我脫離這帳篷的時候快到了,就像我們的主耶穌基督也曾向我指明的。
- 現代標點和合本 - 因為知道我脫離這帳篷的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的;
- 文理和合譯本 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
- 文理委辦譯本 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
- Nueva Versión Internacional - porque sé que dentro de poco tendré que abandonarlo, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 그것은 우리 주 예수 그리스도께서 나에게 분명히 보여 주신 대로 내가 이 육체의 천막을 벗어 버릴 날이 가까웠다는 것을 알고 있기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне .
- Восточный перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса Масих открыл мне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса аль-Масих открыл мне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Исо Масех открыл мне .
- La Bible du Semeur 2015 - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.
- Nestle Aland 28 - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι;
- Nova Versão Internacional - porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
- Hoffnung für alle - Durch unseren Herrn Jesus Christus weiß ich aber, dass ich diese Erde bald verlassen muss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, có cho tôi biết những ngày tôi sống trên đất không còn bao lâu nữa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าอีกไม่นานจะต้องจากเรือนกายนี้ไปตามที่องค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้ทรงสำแดงไว้แก่ข้าพเจ้าอย่างชัดเจน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าทราบว่าอีกไม่ช้าข้าพเจ้าจะต้องจากร่างกายนี้ไป ตามที่พระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้แสดงให้ข้าพเจ้าเห็นอย่างชัดเจน
Cross Reference
- 列王紀上 2:2 - “我現在要走世人必走的路了,你當堅強作大丈夫,
- 列王紀上 2:3 - 謹守耶和華你 神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所寫的,謹守他的律例、誡命、典章和法度;這樣,無論你作甚麼,無論你往哪裡去,都可以亨通。
- 使徒行傳 20:25 - “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
- 申命記 4:21 - 耶和華又因你們的緣故,向我發怒,並且起誓不讓我過約旦河,也不容我進入耶和華你的 神賜給你作產業的那美地。
- 申命記 4:22 - 我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。
- 約書亞記 23:14 - “看哪,我今天要走世人必經的路了。你們清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和華你們的 神應許賜福給你們的話,沒有一句落空;完全應驗在你們身上,沒有一句落空。
- 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:“看哪,你的死期臨近了;你要把約書亞召來,你們二人要站在會幕裡,我好吩咐他。”於是摩西和約書亞前去,一同站在會幕裡。
- 約翰福音 21:18 - 我實實在在告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來;但到了年老的時候,你要伸出手來,別人要把你綁著,帶你到你不願意去的地方。”
- 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
- 提摩太後書 4:6 - 我已經被澆奠;我離世的時候也到了。