Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:13 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
  • 新标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 当代译本 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
  • 圣经新译本 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
  • 中文标准译本 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
  • 现代标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐篷的时候提醒你们,激发你们,
  • 和合本(拼音版) - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
  • New International Version - I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
  • New International Reader's Version - I think it is right for me to remind you. It is right as long as I live in this tent. I’m talking about my body.
  • English Standard Version - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
  • New Living Translation - And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
  • New American Standard Bible - I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
  • New King James Version - Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • Amplified Bible - I think it right, as long as I am in this earthly tent, to inspire you by reminding you,
  • American Standard Version - And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • King James Version - Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • New English Translation - Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
  • World English Bible - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • 新標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 當代譯本 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
  • 呂振中譯本 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
  • 中文標準譯本 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
  • 現代標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
  • 文理和合譯本 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
  • Nueva Versión Internacional - Además, considero que tengo la obligación de refrescarles la memoria mientras viva en esta habitación pasajera que es mi cuerpo;
  • 현대인의 성경 - 나는 이 육체의 천막 속에 사는 동안 여러분에게 이런 것을 일깨워 주는 것이 옳다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но пока я нахожусь в этой храмине , я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
  • リビングバイブル - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
  • Nestle Aland 28 - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
  • Nova Versão Internacional - Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
  • Hoffnung für alle - Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, euch immer wieder daran zu erinnern und euch wach zu halten, solange ich lebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่าถูกต้องแล้วที่จะเตือนความจำของท่านตราบเท่าที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในเรือนกายนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​เตือน​ความ​จำ​ท่าน ตราบ​ที่​ข้าพเจ้า​ยัง​อยู่​ใน​ร่างกาย ​นี้
Cross Reference
  • 哥林多後書 5:1 - 我們知道,如果我們在地上的帳棚拆毀了,我們必得著從 神而來的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
  • 哥林多後書 5:2 - 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
  • 哥林多後書 5:3 - 如果穿上了,就不會赤身出現了。
  • 哥林多後書 5:4 - 我們這些在帳棚裡面的人,勞苦歎息,是由於不願意脫去這個,卻願意穿上那個,使這必死的被生命吞滅。
  • 彼得後書 1:12 - 因此,你們雖然已經知道這些事,又在你們已有的真道上得到堅固,我還要時常提醒你們。
  • 提摩太後書 1:6 - 為了這緣故,我提醒你,要把 神藉著我按手給你的恩賜,像火一樣再挑旺起來。
  • 哥林多後書 5:8 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
  • 哈該書 1:14 - 於是耶和華激發了撒拉鐵的兒子、猶大省長所羅巴伯的心,和約撒答的兒子大祭司約書亞的心,以及所有餘剩子民的心,他們就來興工建造萬軍之耶和華他們 神的殿宇。
  • 希伯來書 13:3 - 你們要記念那些被囚禁的人,好像跟他們一起被囚禁;也要記念那些受虐待的人,好像你們也親自受過。
  • 彼得後書 1:14 - 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
  • 彼得後書 3:1 - 親愛的,我現在寫給你們的是第二封信。在這兩封信中,我都用提醒的話來激發你們真誠的心,
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
  • 新标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 当代译本 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
  • 圣经新译本 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
  • 中文标准译本 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
  • 现代标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐篷的时候提醒你们,激发你们,
  • 和合本(拼音版) - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
  • New International Version - I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
  • New International Reader's Version - I think it is right for me to remind you. It is right as long as I live in this tent. I’m talking about my body.
  • English Standard Version - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
  • New Living Translation - And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
  • New American Standard Bible - I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
  • New King James Version - Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • Amplified Bible - I think it right, as long as I am in this earthly tent, to inspire you by reminding you,
  • American Standard Version - And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • King James Version - Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • New English Translation - Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
  • World English Bible - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • 新標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 當代譯本 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
  • 呂振中譯本 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
  • 中文標準譯本 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
  • 現代標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
  • 文理和合譯本 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
  • Nueva Versión Internacional - Además, considero que tengo la obligación de refrescarles la memoria mientras viva en esta habitación pasajera que es mi cuerpo;
  • 현대인의 성경 - 나는 이 육체의 천막 속에 사는 동안 여러분에게 이런 것을 일깨워 주는 것이 옳다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но пока я нахожусь в этой храмине , я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
  • リビングバイブル - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
  • Nestle Aland 28 - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
  • Nova Versão Internacional - Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
  • Hoffnung für alle - Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, euch immer wieder daran zu erinnern und euch wach zu halten, solange ich lebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่าถูกต้องแล้วที่จะเตือนความจำของท่านตราบเท่าที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในเรือนกายนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​เตือน​ความ​จำ​ท่าน ตราบ​ที่​ข้าพเจ้า​ยัง​อยู่​ใน​ร่างกาย ​นี้
  • 哥林多後書 5:1 - 我們知道,如果我們在地上的帳棚拆毀了,我們必得著從 神而來的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
  • 哥林多後書 5:2 - 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
  • 哥林多後書 5:3 - 如果穿上了,就不會赤身出現了。
  • 哥林多後書 5:4 - 我們這些在帳棚裡面的人,勞苦歎息,是由於不願意脫去這個,卻願意穿上那個,使這必死的被生命吞滅。
  • 彼得後書 1:12 - 因此,你們雖然已經知道這些事,又在你們已有的真道上得到堅固,我還要時常提醒你們。
  • 提摩太後書 1:6 - 為了這緣故,我提醒你,要把 神藉著我按手給你的恩賜,像火一樣再挑旺起來。
  • 哥林多後書 5:8 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
  • 哈該書 1:14 - 於是耶和華激發了撒拉鐵的兒子、猶大省長所羅巴伯的心,和約撒答的兒子大祭司約書亞的心,以及所有餘剩子民的心,他們就來興工建造萬軍之耶和華他們 神的殿宇。
  • 希伯來書 13:3 - 你們要記念那些被囚禁的人,好像跟他們一起被囚禁;也要記念那些受虐待的人,好像你們也親自受過。
  • 彼得後書 1:14 - 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
  • 彼得後書 3:1 - 親愛的,我現在寫給你們的是第二封信。在這兩封信中,我都用提醒的話來激發你們真誠的心,
Bible
Resources
Plans
Donate