Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:3 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 新标点和合本 - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • 当代译本 - 城门口有四个麻风病人,他们商量说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 圣经新译本 - 有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 中文标准译本 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 现代标点和合本 - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • 和合本(拼音版) - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • New International Version - Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, “Why stay here until we die?
  • New International Reader's Version - There were four men who had a skin disease. They were at the entrance of the gate of Samaria. They said to one another, “Why should we stay here until we die?
  • English Standard Version - Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate. And they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
  • New Living Translation - Now there were four men with leprosy sitting at the entrance of the city gates. “Why should we sit here waiting to die?” they asked each other.
  • The Message - It happened that four lepers were sitting just outside the city gate. They said to one another, “What are we doing sitting here at death’s door? If we enter the famine-struck city we’ll die; if we stay here we’ll die. So let’s take our chances in the camp of Aram and throw ourselves on their mercy. If they receive us we’ll live, if they kill us we’ll die. We’ve got nothing to lose.”
  • Christian Standard Bible - Now four men with a skin disease were at the entrance to the city gate. They said to each other, “Why just sit here until we die?
  • New American Standard Bible - Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
  • New King James Version - Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
  • Amplified Bible - Now four men who were lepers were at the entrance of the [city’s] gate; and they said to one another, “Why should we sit here until we die?
  • American Standard Version - Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
  • King James Version - And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
  • New English Translation - Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, “Why are we just sitting here waiting to die?
  • World English Bible - Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die?
  • 新標點和合本 - 在城門那裏有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門口有四個長痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城門口有四個長痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
  • 聖經新譯本 - 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
  • 呂振中譯本 - 有四個人、是患痲瘋屬之病的、在城門那裏;他們彼此說:『我們為甚麼在這裏坐着等死呢?
  • 中文標準譯本 - 城門口有四個患痲瘋的人,他們彼此說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 現代標點和合本 - 在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?
  • 文理和合譯本 - 邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、
  • 文理委辦譯本 - 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día, cuatro hombres que padecían de lepra se hallaban a la entrada de la ciudad. —¿Qué ganamos con quedarnos aquí sentados, esperando la muerte? —se dijeron unos a otros—.
  • 현대인의 성경 - 사마리아 성문 입구에 문둥병자 네 사람이 앉아서 서로 이렇게 말하였다. “무엇 때문에 우리가 여기 앉아서 죽을 때까지 기다려야만 하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - У входа в городские ворота было четверо прокаженных. Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
  • Восточный перевод - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
  • La Bible du Semeur 2015 - Près de la porte d’entrée de la ville se trouvaient quatre hommes atteints d’une maladie de peau rendant impur . Ils se dirent l’un à l’autre : A quoi bon rester ici à attendre la mort ?
  • リビングバイブル - そのころ、町の門の外に四人のツァラアトに冒された人が座って、こう話し合っていました。「死ぬまで、ここにじっと座っていてもしかたない。
  • Nova Versão Internacional - Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: “Por que ficar aqui esperando a morte?
  • Hoffnung für alle - Draußen vor dem Stadttor saßen vier aussätzige Männer. Sie sagten zueinander: »Was sollen wir hier sitzen und auf den Tod warten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có bốn người phong ngồi ngoài cửa thành Sa-ma-ri. Họ bàn với nhau: “Tại sao chúng ta đành ngồi đây chờ chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโรคเรื้อน สี่คนนั่งอยู่ตรงทางเข้าประตูเมือง พวกเขาพูดกันว่า “ทำไมมานั่งรอความตายอยู่ที่นี่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประตู​เมือง มี​ชาย​โรค​เรื้อน 4 คน​พูด​กัน​ว่า “เรา​จะ​นั่ง​กัน​อยู่​ที่​นี่​ไป​จน​ตาย​ทำไม
Cross Reference
  • 列王紀下 5:1 - 乃縵是亞蘭王的元帥,甚得亞蘭王器重,因為耶和華藉他使亞蘭人打了許多勝仗。他是英勇的戰士,只是患了痲瘋病。
  • 利未記 13:45 - 「患痲瘋病的人必須撕裂衣服,披頭散髮,遮住臉的下半部,高喊『不潔淨!不潔淨!』
  • 利未記 13:46 - 只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
  • 列王紀下 7:4 - 如果我們進城,城裡正遭遇饑荒,我們會餓死;但我們坐在這裡也是死,不如去投靠亞蘭軍。如果他們不殺我們,我們就能活命;不然的話,死就死吧!」
  • 耶利米書 27:13 - 你和你的人民何必死於刀劍、饑荒和瘟疫呢?耶和華要降這些災難給不肯臣服於巴比倫王的國家。
  • 耶利米書 8:14 - 他們說:「我們為什麼還坐在這裡? 大家一起進入堅城,死在那裡吧! 我們的上帝耶和華要毀滅我們, 給我們毒水喝, 因為我們得罪了祂。
  • 列王紀下 8:4 - 那時,王正與上帝僕人的侍者基哈西談話,讓基哈西把以利沙所做的一切大事講給他聽。
  • 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:「如果她父親在她臉上吐唾沫,她豈不也要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外,七天後再讓她回來。」
  • 民數記 5:2 - 「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
  • 民數記 5:3 - 無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
  • 民數記 5:4 - 以色列人遵命而行,照耶和華對摩西的吩咐,把這些人送到營外。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 新标点和合本 - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • 当代译本 - 城门口有四个麻风病人,他们商量说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 圣经新译本 - 有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 中文标准译本 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 现代标点和合本 - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • 和合本(拼音版) - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
  • New International Version - Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, “Why stay here until we die?
  • New International Reader's Version - There were four men who had a skin disease. They were at the entrance of the gate of Samaria. They said to one another, “Why should we stay here until we die?
  • English Standard Version - Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate. And they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
  • New Living Translation - Now there were four men with leprosy sitting at the entrance of the city gates. “Why should we sit here waiting to die?” they asked each other.
  • The Message - It happened that four lepers were sitting just outside the city gate. They said to one another, “What are we doing sitting here at death’s door? If we enter the famine-struck city we’ll die; if we stay here we’ll die. So let’s take our chances in the camp of Aram and throw ourselves on their mercy. If they receive us we’ll live, if they kill us we’ll die. We’ve got nothing to lose.”
  • Christian Standard Bible - Now four men with a skin disease were at the entrance to the city gate. They said to each other, “Why just sit here until we die?
  • New American Standard Bible - Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
  • New King James Version - Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
  • Amplified Bible - Now four men who were lepers were at the entrance of the [city’s] gate; and they said to one another, “Why should we sit here until we die?
  • American Standard Version - Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
  • King James Version - And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
  • New English Translation - Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, “Why are we just sitting here waiting to die?
  • World English Bible - Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die?
  • 新標點和合本 - 在城門那裏有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門口有四個長痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城門口有四個長痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
  • 聖經新譯本 - 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
  • 呂振中譯本 - 有四個人、是患痲瘋屬之病的、在城門那裏;他們彼此說:『我們為甚麼在這裏坐着等死呢?
  • 中文標準譯本 - 城門口有四個患痲瘋的人,他們彼此說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 現代標點和合本 - 在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?
  • 文理和合譯本 - 邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、
  • 文理委辦譯本 - 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día, cuatro hombres que padecían de lepra se hallaban a la entrada de la ciudad. —¿Qué ganamos con quedarnos aquí sentados, esperando la muerte? —se dijeron unos a otros—.
  • 현대인의 성경 - 사마리아 성문 입구에 문둥병자 네 사람이 앉아서 서로 이렇게 말하였다. “무엇 때문에 우리가 여기 앉아서 죽을 때까지 기다려야만 하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - У входа в городские ворота было четверо прокаженных. Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
  • Восточный перевод - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
  • La Bible du Semeur 2015 - Près de la porte d’entrée de la ville se trouvaient quatre hommes atteints d’une maladie de peau rendant impur . Ils se dirent l’un à l’autre : A quoi bon rester ici à attendre la mort ?
  • リビングバイブル - そのころ、町の門の外に四人のツァラアトに冒された人が座って、こう話し合っていました。「死ぬまで、ここにじっと座っていてもしかたない。
  • Nova Versão Internacional - Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: “Por que ficar aqui esperando a morte?
  • Hoffnung für alle - Draußen vor dem Stadttor saßen vier aussätzige Männer. Sie sagten zueinander: »Was sollen wir hier sitzen und auf den Tod warten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có bốn người phong ngồi ngoài cửa thành Sa-ma-ri. Họ bàn với nhau: “Tại sao chúng ta đành ngồi đây chờ chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโรคเรื้อน สี่คนนั่งอยู่ตรงทางเข้าประตูเมือง พวกเขาพูดกันว่า “ทำไมมานั่งรอความตายอยู่ที่นี่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประตู​เมือง มี​ชาย​โรค​เรื้อน 4 คน​พูด​กัน​ว่า “เรา​จะ​นั่ง​กัน​อยู่​ที่​นี่​ไป​จน​ตาย​ทำไม
  • 列王紀下 5:1 - 乃縵是亞蘭王的元帥,甚得亞蘭王器重,因為耶和華藉他使亞蘭人打了許多勝仗。他是英勇的戰士,只是患了痲瘋病。
  • 利未記 13:45 - 「患痲瘋病的人必須撕裂衣服,披頭散髮,遮住臉的下半部,高喊『不潔淨!不潔淨!』
  • 利未記 13:46 - 只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
  • 列王紀下 7:4 - 如果我們進城,城裡正遭遇饑荒,我們會餓死;但我們坐在這裡也是死,不如去投靠亞蘭軍。如果他們不殺我們,我們就能活命;不然的話,死就死吧!」
  • 耶利米書 27:13 - 你和你的人民何必死於刀劍、饑荒和瘟疫呢?耶和華要降這些災難給不肯臣服於巴比倫王的國家。
  • 耶利米書 8:14 - 他們說:「我們為什麼還坐在這裡? 大家一起進入堅城,死在那裡吧! 我們的上帝耶和華要毀滅我們, 給我們毒水喝, 因為我們得罪了祂。
  • 列王紀下 8:4 - 那時,王正與上帝僕人的侍者基哈西談話,讓基哈西把以利沙所做的一切大事講給他聽。
  • 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:「如果她父親在她臉上吐唾沫,她豈不也要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外,七天後再讓她回來。」
  • 民數記 5:2 - 「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
  • 民數記 5:3 - 無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
  • 民數記 5:4 - 以色列人遵命而行,照耶和華對摩西的吩咐,把這些人送到營外。
Bible
Resources
Plans
Donate