Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:11 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - これを聞いたナアマンは、ひどく腹を立て、不きげんそうに言いました。「なんということだ。預言者がじきじきに出て来てあいさつし、患部に手をあて、彼の神の名を呼んでツァラアトを治してくれると思ったのに。
  • 新标点和合本 - 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦却发怒走了。他说:“看哪,我以为他必定会出来,到我这里,站着求告耶和华—他上帝的名,在患处上摇手,治好这麻风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦却发怒走了。他说:“看哪,我以为他必定会出来,到我这里,站着求告耶和华—他 神的名,在患处上摇手,治好这麻风。
  • 当代译本 - 乃缦却怒冲冲地走了。他说:“我以为他一定会出来见我,为我站着求告他的上帝耶和华的名,用手在我的患处晃一晃,治好我的麻风病。
  • 圣经新译本 - 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。
  • 中文标准译本 - 奈曼却愤怒地离去,说:“看哪,我还以为他一定会出来,站在那里呼求他的神耶和华的名,对着患处摇手,治好这麻风。
  • 现代标点和合本 - 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
  • 和合本(拼音版) - 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他上帝的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
  • New International Version - But Naaman went away angry and said, “I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
  • New International Reader's Version - But Naaman went away angry. He said, “I was sure Elisha would come out to me. I thought he would stand there and pray to the Lord his God. I thought he would wave his hand over my skin. Then I would be healed.
  • English Standard Version - But Naaman was angry and went away, saying, “Behold, I thought that he would surely come out to me and stand and call upon the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the leper.
  • New Living Translation - But Naaman became angry and stalked away. “I thought he would certainly come out to meet me!” he said. “I expected him to wave his hand over the leprosy and call on the name of the Lord his God and heal me!
  • The Message - Naaman lost his temper. He spun around saying, “I thought he’d personally come out and meet me, call on the name of God, wave his hand over the diseased spot, and get rid of the disease. The Damascus rivers, Abana and Pharpar, are cleaner by far than any of the rivers in Israel. Why not bathe in them? I’d at least get clean.” He stomped off, mad as a hornet.
  • Christian Standard Bible - But Naaman got angry and left, saying, “I was telling myself: He will surely come out, stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the skin disease.
  • New American Standard Bible - But Naaman was furious and went away, and he said, “Behold, I thought, ‘He will certainly come out to me, and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the site and cure the leprosy.’
  • New King James Version - But Naaman became furious, and went away and said, “Indeed, I said to myself, ‘He will surely come out to me, and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place, and heal the leprosy.’
  • Amplified Bible - But Naaman was furious and went away and said, “Indeed! I thought ‘He would at least come out to [see] me and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place [of leprosy] and heal the leper.’
  • American Standard Version - But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
  • King James Version - But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
  • New English Translation - Naaman went away angry. He said, “Look, I thought for sure he would come out, stand there, invoke the name of the Lord his God, wave his hand over the area, and cure the skin disease.
  • World English Bible - But Naaman was angry, and went away, and said, “Behold, I thought, ‘He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.’
  • 新標點和合本 - 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站着求告耶和華-他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵卻發怒走了。他說:「看哪,我以為他必定會出來,到我這裏,站着求告耶和華-他上帝的名,在患處上搖手,治好這痲瘋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵卻發怒走了。他說:「看哪,我以為他必定會出來,到我這裏,站着求告耶和華—他 神的名,在患處上搖手,治好這痲瘋。
  • 當代譯本 - 乃縵卻怒沖沖地走了。他說:「我以為他一定會出來見我,為我站著求告他的上帝耶和華的名,用手在我的患處晃一晃,治好我的痲瘋病。
  • 聖經新譯本 - 乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
  • 呂振中譯本 - 乃縵 大大震怒走了,說:『我 心裏 自己說:「他一定出來見我,奉永恆主他的上帝的名站着呼求,在患處上頭動動手,使這痲瘋屬之病復原呢。」
  • 中文標準譯本 - 奈曼卻憤怒地離去,說:「看哪,我還以為他一定會出來,站在那裡呼求他的神耶和華的名,對著患處搖手,治好這痲瘋。
  • 現代標點和合本 - 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站著求告耶和華他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。
  • 文理和合譯本 - 乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 怒而退曰、我意謂彼必出見我、立而籲主其天主之名、以手懸撫患處而醫我癩、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán se enfureció y se fue, quejándose: «¡Yo creí que el profeta saldría a recibirme personalmente para invocar el nombre del Señor su Dios, y que con un movimiento de la mano me sanaría de la lepra!
  • 현대인의 성경 - 그러나 나아만은 화가 나서 그 곳을 떠나며 말하였다. “나는 그가 직접 나와서 상처를 어루만지며 그의 하나님 여호와께 기도하여 내 병을 고쳐 줄 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Нааман разгневался и ушел, говоря: – Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовет имя Господа, своего Бога, поводит рукой над этим местом и исцелит меня от проказы.
  • Восточный перевод - Но Нааман разгневался и ушёл, говоря: – Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовёт имя Вечного, своего Бога, поводит рукой над больным местом и исцелит меня от проказы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Нааман разгневался и ушёл, говоря: – Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовёт имя Вечного, своего Бога, поводит рукой над больным местом и исцелит меня от проказы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Нааман разгневался и ушёл, говоря: – Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовёт имя Вечного, своего Бога, поводит рукой над больным местом и исцелит меня от проказы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman se mit en colère et il s’en alla en disant : Je pensais que cet homme viendrait en personne vers moi, qu’il se tiendrait là pour invoquer l’Eternel, son Dieu, puis qu’il passerait sa main sur la partie malade et me guérirait de ma maladie de la peau.
  • Nova Versão Internacional - Mas Naamã ficou indignado e saiu, dizendo: “Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria em pé o nome do Senhor, o seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
  • Hoffnung für alle - Da wurde Naaman zornig, kehrte wieder um und schimpfte: »Ich hatte erwartet, der Prophet würde zu mir herauskommen, sich vor mich hinstellen und zum Herrn, seinem Gott, beten. Ich hatte mir vorgestellt, wie er seine Hand über meine kranken Stellen hält und mich von meinem Aussatz befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man nổi giận bỏ đi, sừng sộ: “Ta nghĩ ông ấy phải ra đón ta, đứng đó kêu cầu Danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông ấy, đưa tay qua lại trên vết phong hủi và chữa cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาอามานโกรธจัดและกล่าวว่า “เราคิดว่าเขาจะออกมาพบเรา มายืนร้องทูลพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา โบกไม้โบกมือเหนือแผลและรักษาเราให้หายจากโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาอามาน​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​โกรธ และ​พูด​ว่า “ดู​สิ เรา​คิด​ว่า​ท่าน​จะ​ออก​มา​พบ​เรา และ​ยืน​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน โบก​มือ​ที่​ผิว​หนัง และ​รักษา​เรา​ให้​หาย​จาก​โรค​เรื้อน
Cross Reference
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:14 - しかし、クリスチャンでない人は、聖霊が教えてくださる神の思いを理解することも、受け入れることもできません。彼らには愚かしく思えるのです。というのは、自分のうちに聖霊をいただいている人だけが、聖霊のお考えを理解できるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:15 - 聖霊をいただいている人は、すべてを見抜きます。ところが、聖霊をいただいていない人は全く理解できないので、まごつき、とまどうのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:16 - いったい、どうすれば彼らに聖霊がわかるというのでしょう。彼らは、主の思いを知ったこともなく、それを主と論じ合ったこともなく、また、祈りによって神の御手を動かしたこともないのです。しかし驚くべきことに、私たちクリスチャンは、まさにキリストの思いと心を共有しているのです。
  • 箴言 知恵の泉 3:7 - 自分の知恵を過信してはいけません。 むしろ主に信頼して、 悪の道から離れなさい。 心も体もみずみずしく元気がみなぎります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:18 - 自分をだますのはやめなさい。だれか、「自分は世の知者だ」と、もし考えているのなら、そんな考えは捨てて、愚か者になるほうが身のためです。天からの真の知恵を受ける妨げにならないためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:19 - この世の知恵は、神から見れば愚かだからです。聖書のヨブ記に、「神は人の知恵を、その人を捕らえるわなとして用いられる」(5・13)と書いてあるとおりです。つまり、人は自分の「知恵」につまずいて倒れるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:20 - また、詩篇には、「主は、人間の考えや判断がどんな程度か、また、それがどんなに愚かしく無益か、よく知っておられる」(94・11)とあります。
  • ルカの福音書 14:11 - 自分から名誉を受けようとする人は低くされ、自分を低くする人は名誉を受けるのです。」
  • へブル人への手紙 12:25 - あなたがたに語りかけてくださる方に聞き従いなさい。イスラエルの民が指導者モーセに従うことを拒んだ時、彼らへのさばきは決定的なものとなりました。まして、天からの神の声を拒むなら、どんなに恐ろしい罰が下ることでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:21 - この世がいかに人間のすぐれた知恵を結集しても神を見いだせないのは、神のお考えによることです。そして神様は、愚かで話にならないような神のことばを信じる人を、救うことにされたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:22 - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:23 - それで、人々を救うために死なれたキリストについて話すと、ユダヤ人は腹を立て、外国人は「まるで無意味だ」と言うのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:24 - しかし神は、ユダヤ人でも外国人でも、救いへと招かれた人々の目を開いて、キリストこそ彼らを救う偉大な神の力であることを悟らせてくださいました。実に、キリストご自身こそ、人々を救うための、神の知恵に満ちたご計画の中心なのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:25 - この「愚かしい」神の計画は、最高の知者の最も賢明な計画より、はるかにすぐれたものです。また、キリストの十字架上の死という神の弱さは、どんな人間の強さよりも強いのです。
  • 箴言 知恵の泉 1:32 - わたしをきらうとは、全く愚かな人たちだ。 一歩一歩死に近づいているのも知らずに、 いい気になっている。
  • ヨハネの福音書 6:66 - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • ヨハネの福音書 6:67 - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
  • ヨハネの福音書 6:68 - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • ヨハネの福音書 6:69 - 私たちはそのことばを信じていますし、あなたが神のきよい御子だということも知っています。」
  • ヨハネの福音書 13:20 - よく言っておきます。わたしが遣わす者を心から受け入れる人はだれでも、わたしを受け入れるのです。そして、わたしを心から受け入れることは、わたしをお遣わしになった父を受け入れることなのです。」
  • 箴言 知恵の泉 13:10 - 自分に自信がありすぎる人は、 なかなか主張を曲げません。 素直に忠告を聞く人は賢くなります。
  • ヨハネの福音書 4:48 - イエスは言われました。「わたしがもっと多くの奇跡を行わなければ、信じようとしないのですか。」
  • イザヤ書 55:8 - 「わたしの計画はあなたがたの考える計画とは違い、 わたしの思いはあなたがたの思いと同じではない。
  • イザヤ書 55:9 - 天が地より高いように、 わたしの道はあなたがたの道より高く、 わたしの思いはあなたがたの思いより高い。
  • マタイの福音書 19:22 - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
  • マタイの福音書 8:8 - ところが、隊長の返事はこうでした。「先生。私には、あなたを家にお迎えするだけの資格はありません。わざわざ来ていただかなくても、ただこの場で、『治れ』と言ってくださるだけでけっこうです。そうすれば、召使は必ず治ります。
  • マタイの福音書 15:27 - しかし、女はあきらめませんでした。「おっしゃるとおりです。でも、食卓の下にいる小犬でも、落ちたパンくずぐらいは食べさせてもらえます。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - これを聞いたナアマンは、ひどく腹を立て、不きげんそうに言いました。「なんということだ。預言者がじきじきに出て来てあいさつし、患部に手をあて、彼の神の名を呼んでツァラアトを治してくれると思ったのに。
  • 新标点和合本 - 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦却发怒走了。他说:“看哪,我以为他必定会出来,到我这里,站着求告耶和华—他上帝的名,在患处上摇手,治好这麻风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦却发怒走了。他说:“看哪,我以为他必定会出来,到我这里,站着求告耶和华—他 神的名,在患处上摇手,治好这麻风。
  • 当代译本 - 乃缦却怒冲冲地走了。他说:“我以为他一定会出来见我,为我站着求告他的上帝耶和华的名,用手在我的患处晃一晃,治好我的麻风病。
  • 圣经新译本 - 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。
  • 中文标准译本 - 奈曼却愤怒地离去,说:“看哪,我还以为他一定会出来,站在那里呼求他的神耶和华的名,对着患处摇手,治好这麻风。
  • 现代标点和合本 - 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
  • 和合本(拼音版) - 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他上帝的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
  • New International Version - But Naaman went away angry and said, “I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
  • New International Reader's Version - But Naaman went away angry. He said, “I was sure Elisha would come out to me. I thought he would stand there and pray to the Lord his God. I thought he would wave his hand over my skin. Then I would be healed.
  • English Standard Version - But Naaman was angry and went away, saying, “Behold, I thought that he would surely come out to me and stand and call upon the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the leper.
  • New Living Translation - But Naaman became angry and stalked away. “I thought he would certainly come out to meet me!” he said. “I expected him to wave his hand over the leprosy and call on the name of the Lord his God and heal me!
  • The Message - Naaman lost his temper. He spun around saying, “I thought he’d personally come out and meet me, call on the name of God, wave his hand over the diseased spot, and get rid of the disease. The Damascus rivers, Abana and Pharpar, are cleaner by far than any of the rivers in Israel. Why not bathe in them? I’d at least get clean.” He stomped off, mad as a hornet.
  • Christian Standard Bible - But Naaman got angry and left, saying, “I was telling myself: He will surely come out, stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the skin disease.
  • New American Standard Bible - But Naaman was furious and went away, and he said, “Behold, I thought, ‘He will certainly come out to me, and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the site and cure the leprosy.’
  • New King James Version - But Naaman became furious, and went away and said, “Indeed, I said to myself, ‘He will surely come out to me, and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place, and heal the leprosy.’
  • Amplified Bible - But Naaman was furious and went away and said, “Indeed! I thought ‘He would at least come out to [see] me and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place [of leprosy] and heal the leper.’
  • American Standard Version - But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
  • King James Version - But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
  • New English Translation - Naaman went away angry. He said, “Look, I thought for sure he would come out, stand there, invoke the name of the Lord his God, wave his hand over the area, and cure the skin disease.
  • World English Bible - But Naaman was angry, and went away, and said, “Behold, I thought, ‘He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.’
  • 新標點和合本 - 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站着求告耶和華-他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵卻發怒走了。他說:「看哪,我以為他必定會出來,到我這裏,站着求告耶和華-他上帝的名,在患處上搖手,治好這痲瘋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵卻發怒走了。他說:「看哪,我以為他必定會出來,到我這裏,站着求告耶和華—他 神的名,在患處上搖手,治好這痲瘋。
  • 當代譯本 - 乃縵卻怒沖沖地走了。他說:「我以為他一定會出來見我,為我站著求告他的上帝耶和華的名,用手在我的患處晃一晃,治好我的痲瘋病。
  • 聖經新譯本 - 乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
  • 呂振中譯本 - 乃縵 大大震怒走了,說:『我 心裏 自己說:「他一定出來見我,奉永恆主他的上帝的名站着呼求,在患處上頭動動手,使這痲瘋屬之病復原呢。」
  • 中文標準譯本 - 奈曼卻憤怒地離去,說:「看哪,我還以為他一定會出來,站在那裡呼求他的神耶和華的名,對著患處搖手,治好這痲瘋。
  • 現代標點和合本 - 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站著求告耶和華他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。
  • 文理和合譯本 - 乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 怒而退曰、我意謂彼必出見我、立而籲主其天主之名、以手懸撫患處而醫我癩、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán se enfureció y se fue, quejándose: «¡Yo creí que el profeta saldría a recibirme personalmente para invocar el nombre del Señor su Dios, y que con un movimiento de la mano me sanaría de la lepra!
  • 현대인의 성경 - 그러나 나아만은 화가 나서 그 곳을 떠나며 말하였다. “나는 그가 직접 나와서 상처를 어루만지며 그의 하나님 여호와께 기도하여 내 병을 고쳐 줄 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Нааман разгневался и ушел, говоря: – Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовет имя Господа, своего Бога, поводит рукой над этим местом и исцелит меня от проказы.
  • Восточный перевод - Но Нааман разгневался и ушёл, говоря: – Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовёт имя Вечного, своего Бога, поводит рукой над больным местом и исцелит меня от проказы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Нааман разгневался и ушёл, говоря: – Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовёт имя Вечного, своего Бога, поводит рукой над больным местом и исцелит меня от проказы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Нааман разгневался и ушёл, говоря: – Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовёт имя Вечного, своего Бога, поводит рукой над больным местом и исцелит меня от проказы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman se mit en colère et il s’en alla en disant : Je pensais que cet homme viendrait en personne vers moi, qu’il se tiendrait là pour invoquer l’Eternel, son Dieu, puis qu’il passerait sa main sur la partie malade et me guérirait de ma maladie de la peau.
  • Nova Versão Internacional - Mas Naamã ficou indignado e saiu, dizendo: “Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria em pé o nome do Senhor, o seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
  • Hoffnung für alle - Da wurde Naaman zornig, kehrte wieder um und schimpfte: »Ich hatte erwartet, der Prophet würde zu mir herauskommen, sich vor mich hinstellen und zum Herrn, seinem Gott, beten. Ich hatte mir vorgestellt, wie er seine Hand über meine kranken Stellen hält und mich von meinem Aussatz befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man nổi giận bỏ đi, sừng sộ: “Ta nghĩ ông ấy phải ra đón ta, đứng đó kêu cầu Danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông ấy, đưa tay qua lại trên vết phong hủi và chữa cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาอามานโกรธจัดและกล่าวว่า “เราคิดว่าเขาจะออกมาพบเรา มายืนร้องทูลพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา โบกไม้โบกมือเหนือแผลและรักษาเราให้หายจากโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาอามาน​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​โกรธ และ​พูด​ว่า “ดู​สิ เรา​คิด​ว่า​ท่าน​จะ​ออก​มา​พบ​เรา และ​ยืน​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน โบก​มือ​ที่​ผิว​หนัง และ​รักษา​เรา​ให้​หาย​จาก​โรค​เรื้อน
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:14 - しかし、クリスチャンでない人は、聖霊が教えてくださる神の思いを理解することも、受け入れることもできません。彼らには愚かしく思えるのです。というのは、自分のうちに聖霊をいただいている人だけが、聖霊のお考えを理解できるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:15 - 聖霊をいただいている人は、すべてを見抜きます。ところが、聖霊をいただいていない人は全く理解できないので、まごつき、とまどうのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:16 - いったい、どうすれば彼らに聖霊がわかるというのでしょう。彼らは、主の思いを知ったこともなく、それを主と論じ合ったこともなく、また、祈りによって神の御手を動かしたこともないのです。しかし驚くべきことに、私たちクリスチャンは、まさにキリストの思いと心を共有しているのです。
  • 箴言 知恵の泉 3:7 - 自分の知恵を過信してはいけません。 むしろ主に信頼して、 悪の道から離れなさい。 心も体もみずみずしく元気がみなぎります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:18 - 自分をだますのはやめなさい。だれか、「自分は世の知者だ」と、もし考えているのなら、そんな考えは捨てて、愚か者になるほうが身のためです。天からの真の知恵を受ける妨げにならないためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:19 - この世の知恵は、神から見れば愚かだからです。聖書のヨブ記に、「神は人の知恵を、その人を捕らえるわなとして用いられる」(5・13)と書いてあるとおりです。つまり、人は自分の「知恵」につまずいて倒れるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:20 - また、詩篇には、「主は、人間の考えや判断がどんな程度か、また、それがどんなに愚かしく無益か、よく知っておられる」(94・11)とあります。
  • ルカの福音書 14:11 - 自分から名誉を受けようとする人は低くされ、自分を低くする人は名誉を受けるのです。」
  • へブル人への手紙 12:25 - あなたがたに語りかけてくださる方に聞き従いなさい。イスラエルの民が指導者モーセに従うことを拒んだ時、彼らへのさばきは決定的なものとなりました。まして、天からの神の声を拒むなら、どんなに恐ろしい罰が下ることでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:21 - この世がいかに人間のすぐれた知恵を結集しても神を見いだせないのは、神のお考えによることです。そして神様は、愚かで話にならないような神のことばを信じる人を、救うことにされたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:22 - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:23 - それで、人々を救うために死なれたキリストについて話すと、ユダヤ人は腹を立て、外国人は「まるで無意味だ」と言うのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:24 - しかし神は、ユダヤ人でも外国人でも、救いへと招かれた人々の目を開いて、キリストこそ彼らを救う偉大な神の力であることを悟らせてくださいました。実に、キリストご自身こそ、人々を救うための、神の知恵に満ちたご計画の中心なのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:25 - この「愚かしい」神の計画は、最高の知者の最も賢明な計画より、はるかにすぐれたものです。また、キリストの十字架上の死という神の弱さは、どんな人間の強さよりも強いのです。
  • 箴言 知恵の泉 1:32 - わたしをきらうとは、全く愚かな人たちだ。 一歩一歩死に近づいているのも知らずに、 いい気になっている。
  • ヨハネの福音書 6:66 - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • ヨハネの福音書 6:67 - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
  • ヨハネの福音書 6:68 - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • ヨハネの福音書 6:69 - 私たちはそのことばを信じていますし、あなたが神のきよい御子だということも知っています。」
  • ヨハネの福音書 13:20 - よく言っておきます。わたしが遣わす者を心から受け入れる人はだれでも、わたしを受け入れるのです。そして、わたしを心から受け入れることは、わたしをお遣わしになった父を受け入れることなのです。」
  • 箴言 知恵の泉 13:10 - 自分に自信がありすぎる人は、 なかなか主張を曲げません。 素直に忠告を聞く人は賢くなります。
  • ヨハネの福音書 4:48 - イエスは言われました。「わたしがもっと多くの奇跡を行わなければ、信じようとしないのですか。」
  • イザヤ書 55:8 - 「わたしの計画はあなたがたの考える計画とは違い、 わたしの思いはあなたがたの思いと同じではない。
  • イザヤ書 55:9 - 天が地より高いように、 わたしの道はあなたがたの道より高く、 わたしの思いはあなたがたの思いより高い。
  • マタイの福音書 19:22 - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
  • マタイの福音書 8:8 - ところが、隊長の返事はこうでした。「先生。私には、あなたを家にお迎えするだけの資格はありません。わざわざ来ていただかなくても、ただこの場で、『治れ』と言ってくださるだけでけっこうです。そうすれば、召使は必ず治ります。
  • マタイの福音書 15:27 - しかし、女はあきらめませんでした。「おっしゃるとおりです。でも、食卓の下にいる小犬でも、落ちたパンくずぐらいは食べさせてもらえます。」
Bible
Resources
Plans
Donate