Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:24 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 新标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 当代译本 - 我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 圣经新译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 中文标准译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 现代标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • New International Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • New International Reader's Version - Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
  • English Standard Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • New Living Translation - But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
  • The Message - We’re not in charge of how you live out the faith, looking over your shoulders, suspiciously critical. We’re partners, working alongside you, joyfully expectant. I know that you stand by your own faith, not by ours.
  • Christian Standard Bible - I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
  • New American Standard Bible - Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • New King James Version - Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
  • Amplified Bible - not that we rule [like dictators] over your faith, but rather we work with you for [the increase of] your joy; for in your faith you stand firm [in your strong conviction that Jesus of Nazareth—the Messiah—is the Son of God, through whom we obtain eternal salvation].
  • American Standard Version - Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • King James Version - Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • New English Translation - I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
  • World English Bible - We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
  • 新標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 當代譯本 - 我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 聖經新譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 中文標準譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
  • 現代標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 文理和合譯本 - 此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • Nueva Versión Internacional - No es que intentemos imponerles la fe, sino que deseamos contribuir a la alegría de ustedes, pues por la fe se mantienen firmes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분의 믿음을 지배하려는 것이 아니라 여러분의 기쁨을 위해 함께 일하는 동역자가 되려고 합니다. 이것은 여러분이 믿음으로 굳게 서 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
  • Восточный перевод - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez ferme dans la foi.
  • リビングバイブル - コリントへ行く時には〔もっとも、すでにしっかりした信仰を持っているあなたがたのために、私はそう役に立てるわけではありませんが〕、あなたがたに喜んでもらえるようにと願っています。悲しみではなく、喜びをもたらしたいのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • Nova Versão Internacional - Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
  • Hoffnung für alle - Damit will ich nicht sagen, dass wir über euch und euren Glauben herrschen wollten. – Nein! Unser Auftrag ist es zu helfen, dass ihr euch freuen könnt. Im Glauben steht ihr ja bereits fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi muốn khống chế đức tin anh chị em. Chúng tôi muốn cùng làm việc với anh chị em để anh chị em có niềm vui trọn vẹn, vì đức tin của anh chị em đã vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ใช่นายควบคุมความเชื่อของท่าน แต่เราทำงานร่วมกับท่านเพื่อความชื่นชมยินดีของท่าน เพราะโดยความเชื่อท่านจึงยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​บังคับ​ว่า​ท่าน​ควร​จะ​เชื่อ​อะไร แต่​เรา​ทำงาน​ร่วม​กับ​ท่าน​เพื่อ​ความ​สุข​ของ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ยืนหยัด​ใน​ความ​เชื่อ
Cross Reference
  • 哥林多後書 5:7 - 我非憑目睹、第信主而行、
  • 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
  • 彼得前書 5:9 - 當以堅信扞禦、知爾兄弟在世、亦受此難、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 提摩太後書 2:24 - 惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
  • 提摩太後書 2:25 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
  • 提摩太後書 2:26 - 雖罹魔鬼之網、為其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救、
  • 腓立比書 1:25 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 腓立比書 1:26 - 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌 基督而增喜、
  • 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
  • 羅馬書 1:12 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 馬太福音 24:49 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
  • 哥林多前書 3:5 - 保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 哥林多後書 2:1 - 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已決矣、
  • 哥林多後書 2:2 - 若我令爾憂、則爾之憂、既為我所使、此外誰使我樂乎、
  • 哥林多後書 2:3 - 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂即爾樂、吾知之素矣、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
  • 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 新标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 当代译本 - 我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 圣经新译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 中文标准译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 现代标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • New International Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • New International Reader's Version - Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
  • English Standard Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • New Living Translation - But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
  • The Message - We’re not in charge of how you live out the faith, looking over your shoulders, suspiciously critical. We’re partners, working alongside you, joyfully expectant. I know that you stand by your own faith, not by ours.
  • Christian Standard Bible - I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
  • New American Standard Bible - Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • New King James Version - Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
  • Amplified Bible - not that we rule [like dictators] over your faith, but rather we work with you for [the increase of] your joy; for in your faith you stand firm [in your strong conviction that Jesus of Nazareth—the Messiah—is the Son of God, through whom we obtain eternal salvation].
  • American Standard Version - Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • King James Version - Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • New English Translation - I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
  • World English Bible - We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
  • 新標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 當代譯本 - 我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 聖經新譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 中文標準譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
  • 現代標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 文理和合譯本 - 此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • Nueva Versión Internacional - No es que intentemos imponerles la fe, sino que deseamos contribuir a la alegría de ustedes, pues por la fe se mantienen firmes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분의 믿음을 지배하려는 것이 아니라 여러분의 기쁨을 위해 함께 일하는 동역자가 되려고 합니다. 이것은 여러분이 믿음으로 굳게 서 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
  • Восточный перевод - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez ferme dans la foi.
  • リビングバイブル - コリントへ行く時には〔もっとも、すでにしっかりした信仰を持っているあなたがたのために、私はそう役に立てるわけではありませんが〕、あなたがたに喜んでもらえるようにと願っています。悲しみではなく、喜びをもたらしたいのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • Nova Versão Internacional - Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
  • Hoffnung für alle - Damit will ich nicht sagen, dass wir über euch und euren Glauben herrschen wollten. – Nein! Unser Auftrag ist es zu helfen, dass ihr euch freuen könnt. Im Glauben steht ihr ja bereits fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi muốn khống chế đức tin anh chị em. Chúng tôi muốn cùng làm việc với anh chị em để anh chị em có niềm vui trọn vẹn, vì đức tin của anh chị em đã vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ใช่นายควบคุมความเชื่อของท่าน แต่เราทำงานร่วมกับท่านเพื่อความชื่นชมยินดีของท่าน เพราะโดยความเชื่อท่านจึงยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​บังคับ​ว่า​ท่าน​ควร​จะ​เชื่อ​อะไร แต่​เรา​ทำงาน​ร่วม​กับ​ท่าน​เพื่อ​ความ​สุข​ของ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ยืนหยัด​ใน​ความ​เชื่อ
  • 哥林多後書 5:7 - 我非憑目睹、第信主而行、
  • 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
  • 彼得前書 5:9 - 當以堅信扞禦、知爾兄弟在世、亦受此難、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 提摩太後書 2:24 - 惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
  • 提摩太後書 2:25 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
  • 提摩太後書 2:26 - 雖罹魔鬼之網、為其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救、
  • 腓立比書 1:25 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 腓立比書 1:26 - 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌 基督而增喜、
  • 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
  • 羅馬書 1:12 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 馬太福音 24:49 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
  • 哥林多前書 3:5 - 保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 哥林多後書 2:1 - 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已決矣、
  • 哥林多後書 2:2 - 若我令爾憂、則爾之憂、既為我所使、此外誰使我樂乎、
  • 哥林多後書 2:3 - 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂即爾樂、吾知之素矣、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
  • 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
Bible
Resources
Plans
Donate