Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:6 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 新标点和合本 - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
  • 当代译本 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
  • 圣经新译本 - 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
  • 中文标准译本 - 他献上自己,替所有的人做救赎的代价; 在所定的时候 ,这事要被见证出来。
  • 现代标点和合本 - 他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • New International Version - who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.
  • New International Reader's Version - He gave himself to pay for the sins of all people. We have been told this message at just the right time.
  • English Standard Version - who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
  • New Living Translation - He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.
  • Christian Standard Bible - who gave himself as a ransom for all, a testimony at the proper time.
  • New American Standard Bible - who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
  • New King James Version - who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
  • Amplified Bible - who gave Himself as a ransom [a substitutionary sacrifice to atone] for all, the testimony given at the right and proper time.
  • American Standard Version - who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
  • King James Version - Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
  • New English Translation - who gave himself as a ransom for all, revealing God’s purpose at his appointed time.
  • World English Bible - who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times,
  • 新標點和合本 - 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
  • 當代譯本 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 聖經新譯本 - 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。
  • 呂振中譯本 - 他把自己獻出,替萬人做抵贖價,在適當時機就加以明證。
  • 中文標準譯本 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
  • 現代標點和合本 - 他捨自己做萬人的贖價,到了時候這事必證明出來。
  • 文理和合譯本 - 其捐己贖眾、屆期有證、
  • 文理委辦譯本 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
  • Nueva Versión Internacional - quien dio su vida como rescate por todos. Este testimonio Dios lo ha dado a su debido tiempo,
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님은 모든 사람을 구원하시려고 자신을 바치셨습니다. 이것은 하나님께서 때가 되어 약속을 이루신 증거입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Бога миру, данное в свое время.
  • Восточный перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Аллаха миру, данное в своё время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις;
  • Nova Versão Internacional - o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
  • Hoffnung für alle - Er hat sein Leben als Lösegeld hingegeben, um uns alle aus der Gewalt des Bösen zu befreien. Diese Botschaft soll nun verkündet werden, denn die Zeit, die Gott festgelegt hat, ist gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã hy sinh tính mạng để cứu chuộc nhân loại. Đó là thông điệp đã được công bố đúng lúc cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสละพระองค์เองเป็นค่าไถ่บาปสำหรับมวลมนุษย์ พระองค์ประทานพยานนี้ให้ในเวลาอันเหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มอบ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​เป็น​ค่า​ไถ่​สำหรับ​ทุก​คน คำ​ยืนยัน​ดัง​กล่าว​นี้​เกิด​ขึ้น​ตาม​เวลา​อัน​เหมาะสม
Cross Reference
  • 約翰一書 5:11 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 以弗所書 1:9 - 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲、
  • 以弗所書 1:10 - 預定聖謨;時既成熟、乃予以實現、俾天地萬有、在基督之身、合為一體、而統於一尊。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主臨之日、一切諸聖、皆當映其光輝、凡信之者、皆當彰其大德;是乃吾等之所傳、而爾等之所信也。
  • 以弗所書 1:17 - 懇求吾主耶穌基督之天主、光榮之父、賜爾明智、啟爾妙慧、
  • 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
  • 哥林多後書 5:15 - 今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
  • 提摩太後書 1:8 - 故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 馬可福音 10:45 - 即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
  • 約翰福音 6:51 - 予乃降自天上之活糧、
  • 約翰福音 10:15 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
  • 羅馬書 16:26 - 今則據先知之書、按天主之聖謨、而揭曉啟示、宣揚於天下萬民令其翕然歸於一信;
  • 希伯來書 9:12 - 一入閟帷、永開生路、萬古暢通;其所攜者、非羔犢之血、乃其自身所流之寶血也。
  • 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
  • 彼得前書 1:18 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
  • 彼得前書 1:19 - 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • 羅馬書 5:6 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
  • 加拉太書 4:4 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • 提多書 1:3 - 及時昭著、而發為福音者也。予奉天主救主之命、而得以福音為己任焉。
  • 哥林多前書 1:6 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
  • 提摩太前書 6:15 - 至於何時來臨、則惟萬福全能、眾王之王、眾主之主、依其時節、揭而示之耳。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 新标点和合本 - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
  • 当代译本 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
  • 圣经新译本 - 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
  • 中文标准译本 - 他献上自己,替所有的人做救赎的代价; 在所定的时候 ,这事要被见证出来。
  • 现代标点和合本 - 他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • New International Version - who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.
  • New International Reader's Version - He gave himself to pay for the sins of all people. We have been told this message at just the right time.
  • English Standard Version - who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
  • New Living Translation - He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.
  • Christian Standard Bible - who gave himself as a ransom for all, a testimony at the proper time.
  • New American Standard Bible - who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
  • New King James Version - who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
  • Amplified Bible - who gave Himself as a ransom [a substitutionary sacrifice to atone] for all, the testimony given at the right and proper time.
  • American Standard Version - who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
  • King James Version - Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
  • New English Translation - who gave himself as a ransom for all, revealing God’s purpose at his appointed time.
  • World English Bible - who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times,
  • 新標點和合本 - 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
  • 當代譯本 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 聖經新譯本 - 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。
  • 呂振中譯本 - 他把自己獻出,替萬人做抵贖價,在適當時機就加以明證。
  • 中文標準譯本 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
  • 現代標點和合本 - 他捨自己做萬人的贖價,到了時候這事必證明出來。
  • 文理和合譯本 - 其捐己贖眾、屆期有證、
  • 文理委辦譯本 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
  • Nueva Versión Internacional - quien dio su vida como rescate por todos. Este testimonio Dios lo ha dado a su debido tiempo,
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님은 모든 사람을 구원하시려고 자신을 바치셨습니다. 이것은 하나님께서 때가 되어 약속을 이루신 증거입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Бога миру, данное в свое время.
  • Восточный перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Аллаха миру, данное в своё время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις;
  • Nova Versão Internacional - o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
  • Hoffnung für alle - Er hat sein Leben als Lösegeld hingegeben, um uns alle aus der Gewalt des Bösen zu befreien. Diese Botschaft soll nun verkündet werden, denn die Zeit, die Gott festgelegt hat, ist gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã hy sinh tính mạng để cứu chuộc nhân loại. Đó là thông điệp đã được công bố đúng lúc cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสละพระองค์เองเป็นค่าไถ่บาปสำหรับมวลมนุษย์ พระองค์ประทานพยานนี้ให้ในเวลาอันเหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มอบ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​เป็น​ค่า​ไถ่​สำหรับ​ทุก​คน คำ​ยืนยัน​ดัง​กล่าว​นี้​เกิด​ขึ้น​ตาม​เวลา​อัน​เหมาะสม
  • 約翰一書 5:11 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 以弗所書 1:9 - 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲、
  • 以弗所書 1:10 - 預定聖謨;時既成熟、乃予以實現、俾天地萬有、在基督之身、合為一體、而統於一尊。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主臨之日、一切諸聖、皆當映其光輝、凡信之者、皆當彰其大德;是乃吾等之所傳、而爾等之所信也。
  • 以弗所書 1:17 - 懇求吾主耶穌基督之天主、光榮之父、賜爾明智、啟爾妙慧、
  • 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
  • 哥林多後書 5:15 - 今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
  • 提摩太後書 1:8 - 故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 馬可福音 10:45 - 即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
  • 約翰福音 6:51 - 予乃降自天上之活糧、
  • 約翰福音 10:15 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
  • 羅馬書 16:26 - 今則據先知之書、按天主之聖謨、而揭曉啟示、宣揚於天下萬民令其翕然歸於一信;
  • 希伯來書 9:12 - 一入閟帷、永開生路、萬古暢通;其所攜者、非羔犢之血、乃其自身所流之寶血也。
  • 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
  • 彼得前書 1:18 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
  • 彼得前書 1:19 - 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • 羅馬書 5:6 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
  • 加拉太書 4:4 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • 提多書 1:3 - 及時昭著、而發為福音者也。予奉天主救主之命、而得以福音為己任焉。
  • 哥林多前書 1:6 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
  • 提摩太前書 6:15 - 至於何時來臨、則惟萬福全能、眾王之王、眾主之主、依其時節、揭而示之耳。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
Bible
Resources
Plans
Donate