Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì A-đam được tạo ra trước Ê-va,
- 新标点和合本 - 因为先造的是亚当,后造的是夏娃,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为亚当先被造,然后才是夏娃;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为亚当先被造,然后才是夏娃;
- 当代译本 - 因为先造的是亚当,后造的是夏娃,
- 圣经新译本 - 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;
- 中文标准译本 - 因为亚当是先被造的,然后才是夏娃;
- 现代标点和合本 - 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;
- 和合本(拼音版) - 因为先造的是亚当,后造的是夏娃。
- New International Version - For Adam was formed first, then Eve.
- New International Reader's Version - That’s because Adam was made first. Then Eve was made.
- English Standard Version - For Adam was formed first, then Eve;
- New Living Translation - For God made Adam first, and afterward he made Eve.
- Christian Standard Bible - For Adam was formed first, then Eve.
- New American Standard Bible - For it was Adam who was first created, and then Eve.
- New King James Version - For Adam was formed first, then Eve.
- Amplified Bible - For Adam was formed first [by God from the earth], then Eve;
- American Standard Version - For Adam was first formed, then Eve;
- King James Version - For Adam was first formed, then Eve.
- New English Translation - For Adam was formed first and then Eve.
- World English Bible - For Adam was formed first, then Eve.
- 新標點和合本 - 因為先造的是亞當,後造的是夏娃,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為亞當先被造,然後才是夏娃;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為亞當先被造,然後才是夏娃;
- 當代譯本 - 因為先造的是亞當,後造的是夏娃,
- 聖經新譯本 - 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;
- 呂振中譯本 - 因為是 亞當 先被塑造,然後才 夏娃 ;
- 中文標準譯本 - 因為亞當是先被造的,然後才是夏娃;
- 現代標點和合本 - 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;
- 文理和合譯本 - 蓋亞當受造在先、夏娃在後、
- 文理委辦譯本 - 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 亞當 先受造、 夏娃 後受造、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋受造時 亞當 在先、 夏娃 在後;
- Nueva Versión Internacional - Porque primero fue formado Adán, y Eva después.
- 현대인의 성경 - 이것은 아담이 먼저 창조된 다음에 이브가 창조되었으며
- Новый Русский Перевод - Ведь первым был сотворен Адам, а потом Ева ,
- Восточный перевод - Ведь первым был сотворён Адам, а потом Ева ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь первым был сотворён Адам, а потом Хава ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь первым был сотворён Адам, а потом Ева ,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Adam fut créé le premier, Eve ensuite.
- リビングバイブル - なぜなら、神は最初にアダムを、そのあとでエバをお造りになったからです。
- Nestle Aland 28 - Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα;
- Nova Versão Internacional - Porque primeiro foi formado Adão e depois Eva.
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat zuerst Adam geschaffen, den Mann, und danach Eva, die Frau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าทรงสร้างอาดัมก่อน จากนั้นจึงทรงสร้างเอวา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าอาดัมถูกปั้นขึ้นก่อนเอวา
Cross Reference
- Sáng Thế Ký 2:7 - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy bụi đất tạo nên người và hà sinh khí vào mũi, và người có sự sống.
- Sáng Thế Ký 2:18 - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
- 1 Cô-rinh-tô 11:8 - Vì người nam đầu tiên không ra từ người nữ, nhưng người nữ đầu tiên ra từ người nam.
- 1 Cô-rinh-tô 11:9 - A-đam không được sáng tạo vì Ê-va, nhưng Ê-va được sáng tạo vì A-đam.
- Sáng Thế Ký 2:22 - Đức Chúa Trời Hằng Hữu dùng xương sườn đó tạo nên một người nữ và đưa đến cho A-đam.
- Sáng Thế Ký 1:27 - Vì thế, Đức Chúa Trời sáng tạo loài người theo hình ảnh Ngài. Dựa theo hình ảnh Đức Chúa Trời, Ngài tạo nên loài người. Ngài sáng tạo người nam và người nữ.