Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:1 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 新标点和合本 - 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 当代译本 - 我劝你首先要为所有的人恳求、祷告、代求和感谢上帝。
  • 圣经新译本 - 因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
  • 中文标准译本 - 所以我劝你,首要的是为所有的人,为众君王和所有在上的献上祈求、祷告、代求和感谢,
  • 现代标点和合本 - 我劝你第一要为万人恳求,祷告,代求,祝谢,
  • 和合本(拼音版) - 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
  • New International Version - I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people—
  • New International Reader's Version - First, I want you to pray for all people. Ask God to help and bless them. Give thanks for them.
  • English Standard Version - First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
  • New Living Translation - I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.
  • The Message - The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation. This is the way our Savior God wants us to live.
  • Christian Standard Bible - First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
  • New American Standard Bible - First of all, then, I urge that requests, prayers, intercession, and thanksgiving be made in behalf of all people,
  • New King James Version - Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
  • Amplified Bible - First of all, then, I urge that petitions (specific requests), prayers, intercessions (prayers for others) and thanksgivings be offered on behalf of all people,
  • American Standard Version - I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
  • King James Version - I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
  • New English Translation - First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
  • World English Bible - I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men:
  • 新標點和合本 - 我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 當代譯本 - 我勸你首先要為所有的人懇求、禱告、代求和感謝上帝。
  • 聖經新譯本 - 因此,我勸你最重要的是要為萬人、君王和一切有權位的懇求、禱告、代求和感恩,好讓我們可以敬虔莊重地過平靜安穩的日子。
  • 呂振中譯本 - 所以我勸 你 ,第一要緊要為萬人、為君王和一切居上位的、獻祈求、禱告、請求、感謝,使我們可以用十二分的敬虔和莊重、度穩定安靜的人生。
  • 中文標準譯本 - 所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,
  • 現代標點和合本 - 我勸你第一要為萬人懇求,禱告,代求,祝謝,
  • 文理和合譯本 - 我所首勸者爾當為眾呼籲、祈禱、懇求、祝謝、
  • 文理委辦譯本 - 我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾、首要者、當為眾人籲告、祈禱、懇求、感謝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸爾首應為舉世之人、
  • Nueva Versión Internacional - Así que recomiendo, ante todo, que se hagan plegarias, oraciones, súplicas y acciones de gracias por todos,
  • 현대인의 성경 - 나는 무엇보다도 먼저 이것을 권합니다. 그대는 모든 사람을 위하여 하나님 께 열심히 기도하며 감사하시오.
  • Новый Русский Перевод - Я, прежде всего, прошу тебя: совершайте молитвы, прося, ходатайствуя и благодаря за всех людей,
  • Восточный перевод - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je recommande en tout premier lieu que l’on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les hommes.
  • リビングバイブル - さて、次のことを勧めます。すべての人のために、神のあわれみが注がれるよう熱心に祈り、とりなしなさい。そして、やがて彼らにも恵みが与えられると信じて、感謝しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ οὖν, πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων;
  • Nova Versão Internacional - Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens;
  • Hoffnung für alle - Am wichtigsten ist, dass die Gemeinde beständig im Gebet bleibt. Betet für alle Menschen; bringt eure Bitten, Wünsche, eure Anliegen und euren Dank für sie vor Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết ta khuyên dặn con phải cầu xin, khẩn nguyện, cảm tạ và cầu thay cho mọi người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นก่อนอื่นข้าพเจ้าขอกำชับท่านให้ทูลขอ อธิษฐาน วิงวอน และขอบพระคุณพระเจ้าเพื่อทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​อื่น ข้าพเจ้า​ขอ​สนับสนุน​ให้​ท่าน​อ้อนวอน อธิษฐาน​ขอ อธิษฐาน​เผื่อ​ผู้​อื่น และ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง
Cross Reference
  • 以弗所書 3:13 - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 詩篇 72:19 - 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。 願他的榮耀充滿全地! 阿們!阿們!
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕近前來,說:「你真的要把義人和惡人一同剿滅嗎?
  • 創世記 18:24 - 假若那城裏有五十個義人,你真的還要剿滅,不因城裏這五十個義人饒了那地方嗎?
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 創世記 18:26 - 耶和華說:「我若在所多瑪城裏找到五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那整個地方。」
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 創世記 18:28 - 假若這五十個義人少了五個,你就因為少了五個而毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若找到四十五個,就不毀滅。」
  • 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏找到四十個呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做。」
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,容我說,假若在那裏找到三十個呢?」他說:「我在那裏若找到三十個,我也不做。」
  • 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 羅馬書 1:8 - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
  • 哥林多後書 8:6 - 因此,我們勸提多,既然在你們中間開始這慈善的事,就當把它辦成。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都能增長,充足,如同我們愛你們一樣,
  • 希伯來書 6:11 - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 腓立比書 1:3 - 我每逢想念你們,就感謝我的 神,
  • 詩篇 67:1 - 願 神憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 詩篇 67:2 - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 詩篇 67:3 - 神啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 詩篇 67:4 - 願萬族都快樂歡呼; 因為你必按公正審判萬民, 引導地上的萬族。(細拉)
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意人人得救,並得以認識真理。
  • 羅馬書 6:17 - 感謝 神!因為你們從前雖然作罪的奴隸,現在卻從心裏順服了所傳給你們教導的典範。
  • 提多書 3:2 - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
  • 提摩太前書 5:5 - 獨居無靠的真寡婦只仰賴 神,晝夜不住地祈求禱告。
  • 列王紀上 8:41 - 「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
  • 列王紀上 8:42 - 他們因聽見你的大名和大能的手,以及伸出來的膀臂,來向這殿禱告,
  • 列王紀上 8:43 - 求你在天上你的居所垂聽,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上萬民都認識你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一樣,又使他們知道我所建造的是稱為你名下的殿。
  • 提多書 2:11 - 因為, 神救眾人的恩典已經顯明出來,
  • 以弗所書 5:20 - 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父 神。
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 提摩太後書 2:24 - 主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,
  • 馬太福音 6:9 - 「所以,你們要這樣禱告: 『我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
  • 馬太福音 6:10 - 願你的國降臨; 願你的旨意行在地上, 如同行在天上。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們該常常為你們感謝 神,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 新标点和合本 - 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 当代译本 - 我劝你首先要为所有的人恳求、祷告、代求和感谢上帝。
  • 圣经新译本 - 因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
  • 中文标准译本 - 所以我劝你,首要的是为所有的人,为众君王和所有在上的献上祈求、祷告、代求和感谢,
  • 现代标点和合本 - 我劝你第一要为万人恳求,祷告,代求,祝谢,
  • 和合本(拼音版) - 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
  • New International Version - I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people—
  • New International Reader's Version - First, I want you to pray for all people. Ask God to help and bless them. Give thanks for them.
  • English Standard Version - First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
  • New Living Translation - I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.
  • The Message - The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation. This is the way our Savior God wants us to live.
  • Christian Standard Bible - First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
  • New American Standard Bible - First of all, then, I urge that requests, prayers, intercession, and thanksgiving be made in behalf of all people,
  • New King James Version - Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
  • Amplified Bible - First of all, then, I urge that petitions (specific requests), prayers, intercessions (prayers for others) and thanksgivings be offered on behalf of all people,
  • American Standard Version - I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
  • King James Version - I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
  • New English Translation - First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
  • World English Bible - I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men:
  • 新標點和合本 - 我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 當代譯本 - 我勸你首先要為所有的人懇求、禱告、代求和感謝上帝。
  • 聖經新譯本 - 因此,我勸你最重要的是要為萬人、君王和一切有權位的懇求、禱告、代求和感恩,好讓我們可以敬虔莊重地過平靜安穩的日子。
  • 呂振中譯本 - 所以我勸 你 ,第一要緊要為萬人、為君王和一切居上位的、獻祈求、禱告、請求、感謝,使我們可以用十二分的敬虔和莊重、度穩定安靜的人生。
  • 中文標準譯本 - 所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,
  • 現代標點和合本 - 我勸你第一要為萬人懇求,禱告,代求,祝謝,
  • 文理和合譯本 - 我所首勸者爾當為眾呼籲、祈禱、懇求、祝謝、
  • 文理委辦譯本 - 我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾、首要者、當為眾人籲告、祈禱、懇求、感謝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸爾首應為舉世之人、
  • Nueva Versión Internacional - Así que recomiendo, ante todo, que se hagan plegarias, oraciones, súplicas y acciones de gracias por todos,
  • 현대인의 성경 - 나는 무엇보다도 먼저 이것을 권합니다. 그대는 모든 사람을 위하여 하나님 께 열심히 기도하며 감사하시오.
  • Новый Русский Перевод - Я, прежде всего, прошу тебя: совершайте молитвы, прося, ходатайствуя и благодаря за всех людей,
  • Восточный перевод - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je recommande en tout premier lieu que l’on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les hommes.
  • リビングバイブル - さて、次のことを勧めます。すべての人のために、神のあわれみが注がれるよう熱心に祈り、とりなしなさい。そして、やがて彼らにも恵みが与えられると信じて、感謝しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ οὖν, πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων;
  • Nova Versão Internacional - Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens;
  • Hoffnung für alle - Am wichtigsten ist, dass die Gemeinde beständig im Gebet bleibt. Betet für alle Menschen; bringt eure Bitten, Wünsche, eure Anliegen und euren Dank für sie vor Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết ta khuyên dặn con phải cầu xin, khẩn nguyện, cảm tạ và cầu thay cho mọi người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นก่อนอื่นข้าพเจ้าขอกำชับท่านให้ทูลขอ อธิษฐาน วิงวอน และขอบพระคุณพระเจ้าเพื่อทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​อื่น ข้าพเจ้า​ขอ​สนับสนุน​ให้​ท่าน​อ้อนวอน อธิษฐาน​ขอ อธิษฐาน​เผื่อ​ผู้​อื่น และ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง
  • 以弗所書 3:13 - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 詩篇 72:19 - 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。 願他的榮耀充滿全地! 阿們!阿們!
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕近前來,說:「你真的要把義人和惡人一同剿滅嗎?
  • 創世記 18:24 - 假若那城裏有五十個義人,你真的還要剿滅,不因城裏這五十個義人饒了那地方嗎?
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 創世記 18:26 - 耶和華說:「我若在所多瑪城裏找到五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那整個地方。」
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 創世記 18:28 - 假若這五十個義人少了五個,你就因為少了五個而毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若找到四十五個,就不毀滅。」
  • 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏找到四十個呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做。」
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,容我說,假若在那裏找到三十個呢?」他說:「我在那裏若找到三十個,我也不做。」
  • 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 羅馬書 1:8 - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
  • 哥林多後書 8:6 - 因此,我們勸提多,既然在你們中間開始這慈善的事,就當把它辦成。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都能增長,充足,如同我們愛你們一樣,
  • 希伯來書 6:11 - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 腓立比書 1:3 - 我每逢想念你們,就感謝我的 神,
  • 詩篇 67:1 - 願 神憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 詩篇 67:2 - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 詩篇 67:3 - 神啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 詩篇 67:4 - 願萬族都快樂歡呼; 因為你必按公正審判萬民, 引導地上的萬族。(細拉)
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意人人得救,並得以認識真理。
  • 羅馬書 6:17 - 感謝 神!因為你們從前雖然作罪的奴隸,現在卻從心裏順服了所傳給你們教導的典範。
  • 提多書 3:2 - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
  • 提摩太前書 5:5 - 獨居無靠的真寡婦只仰賴 神,晝夜不住地祈求禱告。
  • 列王紀上 8:41 - 「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
  • 列王紀上 8:42 - 他們因聽見你的大名和大能的手,以及伸出來的膀臂,來向這殿禱告,
  • 列王紀上 8:43 - 求你在天上你的居所垂聽,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上萬民都認識你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一樣,又使他們知道我所建造的是稱為你名下的殿。
  • 提多書 2:11 - 因為, 神救眾人的恩典已經顯明出來,
  • 以弗所書 5:20 - 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父 神。
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 提摩太後書 2:24 - 主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,
  • 馬太福音 6:9 - 「所以,你們要這樣禱告: 『我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
  • 馬太福音 6:10 - 願你的國降臨; 願你的旨意行在地上, 如同行在天上。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們該常常為你們感謝 神,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
Bible
Resources
Plans
Donate