Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, Đa-vít còn bắt được vô số chiên và bò. Các thuộc hạ cùng nhau lùa đàn súc vật là chiến lợi phẩm của Đa-vít đem về.
- 新标点和合本 - 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:“这是大卫的掠物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:“这是大卫的掠物。”
- 当代译本 - 也夺了所有的牛羊。他的部下把这些牛羊赶到自己的牲畜前面,说:“这是大卫的战利品。”
- 圣经新译本 - 大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把它们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。”
- 中文标准译本 - 大卫也掳掠了亚玛力人所有的羊群和牛群;人们把这些驱赶在原有的牲畜前面,说:“这些是大卫的战利品。”
- 现代标点和合本 - 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
- 和合本(拼音版) - 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
- New International Version - He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, “This is David’s plunder.”
- New International Reader's Version - He brought back all the flocks and herds. His men drove them on ahead of the other livestock. They said, “Here’s what David has captured.”
- English Standard Version - David also captured all the flocks and herds, and the people drove the livestock before him, and said, “This is David’s spoil.”
- New Living Translation - He also recovered all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock. “This plunder belongs to David!” they said.
- Christian Standard Bible - He took all the flocks and herds, which were driven ahead of the other livestock, and the people shouted, “This is David’s plunder!”
- New American Standard Bible - So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other livestock, and they said, “This is David’s plunder.”
- New King James Version - Then David took all the flocks and herds they had driven before those other livestock, and said, “This is David’s spoil.”
- Amplified Bible - So David captured all the flocks and herds [which the enemy had], and [the people] drove those animals before him and said, “This is David’s spoil.”
- American Standard Version - And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
- King James Version - And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
- New English Translation - David took all the flocks and herds and drove them in front of the rest of the animals. People were saying, “This is David’s plunder!”
- World English Bible - David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, “This is David’s plunder.”
- 新標點和合本 - 大衛所奪來的牛羣羊羣,跟隨他的人趕在原有的羣畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛所奪來的牛羣羊羣,有人趕在羣畜前面,說:「這是大衛的掠物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛所奪來的牛羣羊羣,有人趕在羣畜前面,說:「這是大衛的掠物。」
- 當代譯本 - 也奪了所有的牛羊。他的部下把這些牛羊趕到自己的牲畜前面,說:「這是大衛的戰利品。」
- 聖經新譯本 - 大衛奪了所有的羊群和牛群,跟從大衛的人把牠們趕到原有的群畜面前,說:“這是大衛的戰利品。”
- 呂振中譯本 - 大衛 也拿到所有的羊和牛,人把 這些 趕在 原有 的牲畜前邊,說:『這是 大衛 的掠物。』
- 中文標準譯本 - 大衛也擄掠了亞瑪力人所有的羊群和牛群;人們把這些驅趕在原有的牲畜前面,說:「這些是大衛的戰利品。」
- 現代標點和合本 - 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
- 文理和合譯本 - 且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衛所獲也、
- 文理委辦譯本 - 亦奪敵之牛羊、驅於群畜前、曰、此大闢所得也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又奪所有之羊牛、人驅之於群畜前 或作人以此群畜驅於前 曰、此 大衛 所奪者、
- Nueva Versión Internacional - David también se apoderó de todas las ovejas y del ganado. La gente llevaba todo al frente y pregonaba: «¡Este es el botín de David!»
- 현대인의 성경 - 또 그들은 모든 양떼와 소떼를 약탈하여 몰고 오면서 “이것은 다윗의 약탈물이다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Давида.
- Восточный перевод - Он также забрал все отары и стада амаликитян, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также забрал все отары и стада амаликитян, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также забрал все отары и стада амаликитян, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara aussi de tout le gros et le menu bétail. Ceux qui marchaient en tête de ce troupeau disaient : Voilà le butin de David !
- リビングバイブル - 一隊は羊や牛の群れを駆り集め、群れを先導して行きました。みなはダビデに、「これは全部、あなたのものでございます。あなたのご功績ですから」と言いました。
- Nova Versão Internacional - E tomou também todos os rebanhos dos amalequitas, e seus soldados os conduziram à frente dos outros animais, dizendo: “Estes são os despojos de Davi”.
- Hoffnung für alle - Die Rinder, Schafe und Ziegen der Amalekiter nahm David mit. Seine Leute trieben sie vor ihrem eigenen Vieh her und sagten: »Das ist Davids Beute!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายึดฝูงสัตว์ทั้งหมดและคนของเขาก็กวาดต้อนมาข้างหน้าอีกฝูงหนึ่งบอกว่า “นี่เป็นของที่ดาวิดยึดมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดยึดฝูงแพะแกะและฝูงโค พรรคพวกของท่านต้อนฝูงปศุสัตว์ไปข้างหน้าท่าน และพูดว่า “นี่เป็นสิ่งที่ริบมาได้สำหรับดาวิด”
Cross Reference
- Dân Số Ký 31:9 - Đạo quân Ít-ra-ên bắt đàn bà, trẻ con Ma-đi-an, thu chiến lợi phẩm gồm bò, chiên, và của cải.
- Dân Số Ký 31:10 - Họ đốt các thành và trang trại của người Ma-đi-an.
- Dân Số Ký 31:11 - Họ lấy các chiến lợi phẩm, người, và súc vật,
- Dân Số Ký 31:12 - đem tất cả người và của cải chiếm được đến trước Môi-se, Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa và cộng đồng dân chúng Ít-ra-ên đang cắm trại tại đồng bằng Mô-áp, bên Sông Giô-đan, đối diện Giê-ri-cô.
- Y-sai 53:12 - Do đó, Ta sẽ cho Người sự cao trọng như một chiến sĩ thắng trận, vì Ngài đã trút đổ linh hồn mình cho đến chết. Người bị liệt vào hàng tội nhân. Ngài đã mang gánh tội lỗi của nhiều người và cầu thay cho người phạm tội.
- 2 Sử Ký 20:25 - Vua Giô-sa-phát và toàn dân tiến quân vào thu chiến lợi phẩm. Họ tìm thấy rất nhiều bảo vật và đồ trang sức trên xác quân địch. Họ lấy cho đến khi không còn mang nổi nữa. Số chiến lợi phẩm nhiều đến nỗi phải mất ba ngày họ mới thu lượm hết!
- Rô-ma 8:37 - Nhờ Chúa Cứu Thế yêu thương, chúng ta thừa sức chiến thắng tất cả.
- 1 Sa-mu-ên 30:26 - Về đến Xiếc-lác, Đa-vít lấy một phần chiến lợi phẩm gửi biếu các trưởng lão Giu-đa và các bạn ông, bảo rằng: “Chiến lợi phẩm lấy được từ kẻ thù nghịch Chúa Hằng Hữu.”