Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:14 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - or to governors as those sent out by him to punish those who do what is evil and to praise those who do what is good.
  • 新标点和合本 - 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或是君王所派惩恶赏善的官员。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或是君王所派惩恶赏善的官员。
  • 当代译本 - 还是被君王派来赏善罚恶的官员。
  • 圣经新译本 - 或是君王所派赏善罚恶的官员;
  • 中文标准译本 - 或是他所委派来惩恶赏善的那些官员 ;
  • 现代标点和合本 - 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
  • 和合本(拼音版) - 或是君王所派、罚恶赏善的臣宰。
  • New International Version - or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
  • New International Reader's Version - Obey the governors. The emperor sends them to punish those who do wrong. He also sends them to praise those who do right.
  • English Standard Version - or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
  • New Living Translation - or the officials he has appointed. For the king has sent them to punish those who do wrong and to honor those who do right.
  • New American Standard Bible - or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.
  • New King James Version - or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
  • Amplified Bible - or to governors as sent by him to bring punishment to those who do wrong, and to praise and encourage those who do right.
  • American Standard Version - or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
  • King James Version - Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
  • New English Translation - or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.
  • World English Bible - or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
  • 新標點和合本 - 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是君王所派懲惡賞善的官員。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或是君王所派懲惡賞善的官員。
  • 當代譯本 - 還是被君王派來賞善罰惡的官員。
  • 聖經新譯本 - 或是君王所派賞善罰惡的官員;
  • 呂振中譯本 - 或是統治官由君王所差派、以刑罰作惡的、讚許行善的。
  • 中文標準譯本 - 或是他所委派來懲惡賞善的那些官員 ;
  • 現代標點和合本 - 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
  • 文理和合譯本 - 或王所遣罰惡彰善之方伯、
  • 文理委辦譯本 - 或王所命彰善癉惡之方伯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或臣宰、即王所遣罰惡獎善者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即其所派之督撫、亦無非為懲惡勸善而設也。
  • Nueva Versión Internacional - o a los gobernadores que él envía para castigar a los que hacen el mal y reconocer a los que hacen el bien.
  • 현대인의 성경 - 관리들은 악한 일 하는 사람들을 처벌하고 선한 일 하는 사람들을 표창하라고 통치자가 보낸 사람들입니다.
  • Новый Русский Перевод - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
  • Восточный перевод - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - comme à ses gouverneurs chargés de punir les malfaiteurs et d’approuver les gens honnêtes. –
  • Nestle Aland 28 - εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν;
  • Nova Versão Internacional - seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
  • Hoffnung für alle - und auch seinen Statthaltern. Denn sie haben den Auftrag, diejenigen zu bestrafen, die Gesetze übertreten, und die zu belohnen, die Gutes tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hoặc những quan viên do vua chỉ định. Vì vua đã ủy nhiệm họ trừng phạt những người làm ác và vinh danh người làm lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือบรรดาผู้ว่าการซึ่งกษัตริย์ส่งมาเพื่อลงโทษผู้กระทำผิดและยกย่องผู้กระทำดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​จะ​เป็น​บรรดา​ผู้ว่า​ราชการ ซึ่ง​ได้​รับ​คำ​สั่ง​จาก​กษัตริย์​ให้​ลง​โทษ​ผู้​ประพฤติ​ชั่ว และ​ส่งเสริม​ผู้​ประพฤติ​ดี
Cross Reference
  • Romans 13:3 - For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Do what is good, and you will have its approval.
  • Romans 13:4 - For it is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, because it does not carry the sword for no reason. For it is God’s servant, an avenger that brings wrath on the one who does wrong.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - or to governors as those sent out by him to punish those who do what is evil and to praise those who do what is good.
  • 新标点和合本 - 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或是君王所派惩恶赏善的官员。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或是君王所派惩恶赏善的官员。
  • 当代译本 - 还是被君王派来赏善罚恶的官员。
  • 圣经新译本 - 或是君王所派赏善罚恶的官员;
  • 中文标准译本 - 或是他所委派来惩恶赏善的那些官员 ;
  • 现代标点和合本 - 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
  • 和合本(拼音版) - 或是君王所派、罚恶赏善的臣宰。
  • New International Version - or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
  • New International Reader's Version - Obey the governors. The emperor sends them to punish those who do wrong. He also sends them to praise those who do right.
  • English Standard Version - or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
  • New Living Translation - or the officials he has appointed. For the king has sent them to punish those who do wrong and to honor those who do right.
  • New American Standard Bible - or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.
  • New King James Version - or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
  • Amplified Bible - or to governors as sent by him to bring punishment to those who do wrong, and to praise and encourage those who do right.
  • American Standard Version - or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
  • King James Version - Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
  • New English Translation - or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.
  • World English Bible - or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
  • 新標點和合本 - 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是君王所派懲惡賞善的官員。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或是君王所派懲惡賞善的官員。
  • 當代譯本 - 還是被君王派來賞善罰惡的官員。
  • 聖經新譯本 - 或是君王所派賞善罰惡的官員;
  • 呂振中譯本 - 或是統治官由君王所差派、以刑罰作惡的、讚許行善的。
  • 中文標準譯本 - 或是他所委派來懲惡賞善的那些官員 ;
  • 現代標點和合本 - 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
  • 文理和合譯本 - 或王所遣罰惡彰善之方伯、
  • 文理委辦譯本 - 或王所命彰善癉惡之方伯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或臣宰、即王所遣罰惡獎善者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即其所派之督撫、亦無非為懲惡勸善而設也。
  • Nueva Versión Internacional - o a los gobernadores que él envía para castigar a los que hacen el mal y reconocer a los que hacen el bien.
  • 현대인의 성경 - 관리들은 악한 일 하는 사람들을 처벌하고 선한 일 하는 사람들을 표창하라고 통치자가 보낸 사람들입니다.
  • Новый Русский Перевод - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
  • Восточный перевод - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - comme à ses gouverneurs chargés de punir les malfaiteurs et d’approuver les gens honnêtes. –
  • Nestle Aland 28 - εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν;
  • Nova Versão Internacional - seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
  • Hoffnung für alle - und auch seinen Statthaltern. Denn sie haben den Auftrag, diejenigen zu bestrafen, die Gesetze übertreten, und die zu belohnen, die Gutes tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hoặc những quan viên do vua chỉ định. Vì vua đã ủy nhiệm họ trừng phạt những người làm ác và vinh danh người làm lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือบรรดาผู้ว่าการซึ่งกษัตริย์ส่งมาเพื่อลงโทษผู้กระทำผิดและยกย่องผู้กระทำดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​จะ​เป็น​บรรดา​ผู้ว่า​ราชการ ซึ่ง​ได้​รับ​คำ​สั่ง​จาก​กษัตริย์​ให้​ลง​โทษ​ผู้​ประพฤติ​ชั่ว และ​ส่งเสริม​ผู้​ประพฤติ​ดี
  • Romans 13:3 - For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Do what is good, and you will have its approval.
  • Romans 13:4 - For it is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, because it does not carry the sword for no reason. For it is God’s servant, an avenger that brings wrath on the one who does wrong.
Bible
Resources
Plans
Donate