Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Submit to every human authority because of the Lord, whether to the emperor as the supreme authority
- 新标点和合本 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为主的缘故要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们为主的缘故要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 当代译本 - 为主的缘故,你们要服从人间的一切权柄,不管是居首位的君王,
- 圣经新译本 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
- 中文标准译本 - 为了主的缘故,你们要服从人的一切制度;无论是在上的君王,
- 现代标点和合本 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本(拼音版) - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- New International Version - Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
- New International Reader's Version - Follow the lead of every human authority. Do this for the Lord’s sake. Obey the emperor. He is the highest authority.
- English Standard Version - Be subject for the Lord’s sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,
- New Living Translation - For the Lord’s sake, submit to all human authority—whether the king as head of state,
- The Message - Make the Master proud of you by being good citizens. Respect the authorities, whatever their level; they are God’s emissaries for keeping order. It is God’s will that by doing good, you might cure the ignorance of the fools who think you’re a danger to society. Exercise your freedom by serving God, not by breaking the rules. Treat everyone you meet with dignity. Love your spiritual family. Revere God. Respect the government.
- New American Standard Bible - Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,
- New King James Version - Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,
- Amplified Bible - Submit yourselves to [the authority of] every human institution for the sake of the Lord [to honor His name], whether it is to a king as one in a position of power,
- American Standard Version - Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
- King James Version - Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
- New English Translation - Be subject to every human institution for the Lord’s sake, whether to a king as supreme
- World English Bible - Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
- 新標點和合本 - 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為主的緣故要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們為主的緣故要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 當代譯本 - 為主的緣故,你們要服從人間的一切權柄,不管是居首位的君王,
- 聖經新譯本 - 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王,
- 呂振中譯本 - 你們為主的緣故要順服人類的一切制度,或是君王為至尊的,
- 中文標準譯本 - 為了主的緣故,你們要服從人的一切制度;無論是在上的君王,
- 現代標點和合本 - 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 文理和合譯本 - 為主故、服人諸制、或在上之王、
- 文理委辦譯本 - 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主服人間一切掌權者、或在上之王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等應為天主之故、順服在位執權之人。君王乃人間元首、固無論焉;
- Nueva Versión Internacional - Sométanse por causa del Señor a toda autoridad humana, ya sea al rey como suprema autoridad,
- 현대인의 성경 - 여러분은 국가의 모든 제도와 통치자와 관리들에게 복종하십시오. 그렇게 하는 것이 주님을 위하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
- Восточный перевод - Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти
- La Bible du Semeur 2015 - Pour l’amour du Seigneur, soumettez-vous à vos semblables, qui sont des créatures de Dieu : au roi qui détient le pouvoir suprême,
- リビングバイブル - 主のために、国家の定めたすべての制度に従いなさい。この世の主権者である王が定めたものであっても、王の任命した総督が定めたものであっても従うべきです。彼らは悪い者を罰し、正しい者に栄誉を与えるからです。
- Nestle Aland 28 - Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον; εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
- Nova Versão Internacional - Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
- Hoffnung für alle - Denkt daran: Der Herr will, dass ihr euch den menschlichen Ordnungen und Gesetzen unterstellt. Ordnet euch dem Kaiser unter, der das höchste Amt innehat,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Danh Chúa, anh chị em hãy vâng phục mọi thẩm quyền của loài người—hoặc vua là người nắm quyền tối cao,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกท่านจงยอมอยู่ใต้อำนาจการปกครองทั้งปวงที่ตั้งขึ้นในหมู่มนุษย์ ไม่ว่าจะเป็นกษัตริย์ในฐานะผู้มีอำนาจสูงสุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงยอมเชื่อฟังผู้มีสิทธิ์บังคับบัญชาที่มนุษย์ตั้งไว้ทุกแขนง เพื่อเห็นแก่พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะเป็นกษัตริย์ผู้มีสิทธิอำนาจยิ่ง
Cross Reference
- Jude 1:8 - In the same way these people — relying on their dreams — defile their flesh, reject authority, and slander glorious ones.
- Jude 1:9 - Yet when Michael the archangel was disputing with the devil in an argument about Moses’s body, he did not dare utter a slanderous condemnation against him but said, “The Lord rebuke you!”
- Jude 1:10 - But these people blaspheme anything they do not understand. And what they do understand by instinct — like irrational animals — by these things they are destroyed.
- Proverbs 17:11 - An evil person desires only rebellion; a cruel messenger will be sent against him.
- Ephesians 5:21 - submitting to one another in the fear of Christ.
- 2 Peter 2:10 - especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They are not afraid to slander the glorious ones;
- Jeremiah 29:7 - Pursue the well-being of the city I have deported you to. Pray to the Lord on its behalf, for when it thrives, you will thrive.”
- Proverbs 24:21 - My son, fear the Lord, as well as the king, and don’t associate with rebels,
- Matthew 22:21 - “Caesar’s,” they said to him. Then he said to them, “Give, then, to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- Mark 12:17 - Jesus told them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
- Luke 20:25 - “Well then,” he told them, “give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- 1 Timothy 2:1 - First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
- 1 Timothy 2:2 - for kings and all those who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
- Romans 13:1 - Let everyone submit to the governing authorities, since there is no authority except from God, and the authorities that exist are instituted by God.
- Romans 13:2 - So then, the one who resists the authority is opposing God’s command, and those who oppose it will bring judgment on themselves.
- Romans 13:3 - For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Do what is good, and you will have its approval.
- Romans 13:4 - For it is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, because it does not carry the sword for no reason. For it is God’s servant, an avenger that brings wrath on the one who does wrong.
- Romans 13:5 - Therefore, you must submit, not only because of wrath but also because of your conscience.
- Romans 13:6 - And for this reason you pay taxes, since the authorities are God’s servants, continually attending to these tasks.
- Romans 13:7 - Pay your obligations to everyone: taxes to those you owe taxes, tolls to those you owe tolls, respect to those you owe respect, and honor to those you owe honor.
- Titus 3:1 - Remind them to submit to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,