Parallel Verses
- New International Reader's Version - Some of the people who belong to you will die in the city. Dogs will eat them up. Others will die in the country. The birds will eat them.”
- 新标点和合本 - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 当代译本 - 你家人中,死在城中的必被狗吃,死在野外的必被鸟吃。”
- 圣经新译本 - 属巴沙的人,死在城里的,必被狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。”
- 中文标准译本 - 属于巴沙的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。”
- 现代标点和合本 - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 和合本(拼音版) - 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鸟吃。”
- New International Version - Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and birds will feed on those who die in the country.”
- English Standard Version - Anyone belonging to Baasha who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens shall eat.”
- New Living Translation - The members of Baasha’s family who die in the city will be eaten by dogs, and those who die in the field will be eaten by vultures.”
- Christian Standard Bible - Anyone who belongs to Baasha and dies in the city, the dogs will eat, and anyone who is his and dies in the field, the birds will eat.”
- New American Standard Bible - Anyone belonging to Baasha who dies in the city, the dogs will eat; and anyone belonging to him who dies in the field, the birds of the sky will eat.”
- New King James Version - The dogs shall eat whoever belongs to Baasha and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the fields.”
- Amplified Bible - The dogs will eat anyone belonging to Baasha who dies in the city, and the birds of the sky will eat anyone belonging to him who dies in the field.”
- American Standard Version - Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.
- King James Version - Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
- New English Translation - Dogs will eat the members of Baasha’s family who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country.”
- World English Bible - The dogs will eat Baasha’s descendants who die in the city; and he who dies of his in the field, the birds of the sky will eat.”
- 新標點和合本 - 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 當代譯本 - 你家人中,死在城中的必被狗吃,死在野外的必被鳥吃。」
- 聖經新譯本 - 屬巴沙的人,死在城裡的,必被狗吃掉;死在田野的,必被空中的飛鳥吃掉。”
- 呂振中譯本 - 凡屬 巴沙 的人、死在城中的、狗必喫他;死在田野的、空中的飛鳥必喫他。
- 中文標準譯本 - 屬於巴沙的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。」
- 現代標點和合本 - 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 文理和合譯本 - 凡屬巴沙、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
- 文理委辦譯本 - 爾所屬者、死於城邑、犬必食之、死於郊野、飛鳥食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 巴沙 者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、
- Nueva Versión Internacional - A los que mueran en la ciudad se los comerán los perros, y a los que mueran en el campo se los comerán las aves del cielo».
- 현대인의 성경 - 성에서 죽은 네 가족의 시체는 개가 먹을 것이며 들에서 죽은 네 가족의 시체는 공중의 새가 먹을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тех из твоей семьи, кто умрет в городе, пожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют птицы.
- Восточный перевод - Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux de la maison de Baésha qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces.
- リビングバイブル - あなたの家族で、この町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者は鳥の餌食になる。」 このことばがバシャ王とその家族に伝えられたのは、王が悪事を重ねて、主の怒りを引き起こしたためでした。ヤロブアムの子孫は罪を犯したために滅ぼされたというのに、バシャもまた同じように悪に走ったのです。バシャ王は死んで、ティルツァに葬られました。バシャのその他のことについては、『イスラエル諸王の年代記』に記録されています。
- Nova Versão Internacional - Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo”.
- Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der Stadt stirbt, wird von Hunden zerrissen, und wer auf freiem Feld stirbt, über den werden die Raubvögel herfallen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ai chết trong thành sẽ bị chó ăn, ai chết ngoài đồng sẽ bị chim ăn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของบาอาชาที่ตายในเมืองจะถูกสุนัขกิน ส่วนคนที่ตายในท้องทุ่งจะถูกนกจิกกิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัขจะกินคนของบาอาชาที่ตายในเมือง และนกในอากาศจะกินคนที่ตายในทุ่งนา”
Cross Reference
- 1 Kings 21:24 - “Some of the people who belong to Ahab will die in the city. Dogs will eat them up. Others will die in the country. The birds will eat them.”
- 1 Kings 14:11 - Some of the people who belong to you will die in the city. Dogs will eat them up. Others will die in the country. The birds will eat them. The Lord has spoken!’