Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而人世及其所貪圖者、皆暫而不久、俯仰之間、已為陳跡。惟有遵行天主聖意之人、可大可久、永古長存。
- 新标点和合本 - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行上帝旨意的人永远常存。
- 和合本2010(神版-简体) - 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行 神旨意的人永远常存。
- 当代译本 - 这世界和其中一切的私欲都在消逝,但遵守上帝旨意的人永远长存。
- 圣经新译本 - 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
- 中文标准译本 - 世界和属世的欲望正在消逝;但那遵行神旨意的,却永远长存。
- 现代标点和合本 - 这世界和其上的情欲都要过去,唯独遵行神旨意的,是永远常存。
- 和合本(拼音版) - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行上帝旨意的,是永远常存。
- New International Version - The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever.
- New International Reader's Version - The world and its evil desires are passing away. But whoever does what God wants them to do lives forever.
- English Standard Version - And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.
- New Living Translation - And this world is fading away, along with everything that people crave. But anyone who does what pleases God will live forever.
- Christian Standard Bible - And the world with its lust is passing away, but the one who does the will of God remains forever.
- New American Standard Bible - The world is passing away and also its lusts; but the one who does the will of God continues to live forever.
- New King James Version - And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.
- Amplified Bible - The world is passing away, and with it its lusts [the shameful pursuits and ungodly longings]; but the one who does the will of God and carries out His purposes lives forever.
- American Standard Version - And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
- King James Version - And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
- New English Translation - And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.
- World English Bible - The world is passing away with its lusts, but he who does God’s will remains forever.
- 新標點和合本 - 這世界和其上的情慾都要過去,惟獨遵行神旨意的,是永遠常存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這世界和世上的情慾都要消逝,惟獨那遵行上帝旨意的人永遠常存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這世界和世上的情慾都要消逝,惟獨那遵行 神旨意的人永遠常存。
- 當代譯本 - 這世界和其中一切的私慾都在消逝,但遵守上帝旨意的人永遠長存。
- 聖經新譯本 - 這世界和世上的私慾都要漸漸過去,但那遵行 神旨意的卻存到永遠。
- 呂振中譯本 - 並且世界和世界的私慾、是正在過去;惟獨實行上帝旨意的、永遠長存。
- 中文標準譯本 - 世界和屬世的欲望正在消逝;但那遵行神旨意的,卻永遠長存。
- 現代標點和合本 - 這世界和其上的情慾都要過去,唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。
- 文理和合譯本 - 且世漸逝、其慾亦然、惟行上帝旨者永存、○
- 文理委辦譯本 - 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世與世之慾皆將逝、惟遵行天主之旨者永存、
- Nueva Versión Internacional - El mundo se acaba con sus malos deseos, pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre.
- 현대인의 성경 - 이 세상도 그것에 대한 욕망도 다 지나가지만 하나님의 뜻을 행하는 사람은 영원히 삽니다.
- Новый Русский Перевод - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.
- Восточный перевод - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Аллаха, живёт вечно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно.
- La Bible du Semeur 2015 - Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.
- リビングバイブル - この世は、やがて滅び去ります。同時に、これらの禁じられた欲望も消滅します。しかし、常に神に従って歩む者は永遠に生きるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ; ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- Nova Versão Internacional - O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
- Hoffnung für alle - Die Welt aber mit ihrer Unersättlichkeit wird vergehen. Nur wer tut, was Gott will, wird ewig leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế gian đang suy vong và tham dục nó cũng bị tiêu diệt, nhưng ai làm theo ý muốn Đức Chúa Trời sẽ còn lại đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกกับความปรารถนาต่างๆ ของโลกก็ล่วงไป แต่ผู้ที่ทำตามพระประสงค์ของพระเจ้าดำรงอยู่ตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลกและกิเลสของโลกก็กำลังล่วงลับไป แต่ผู้ที่กระทำตามความประสงค์ของพระเจ้าจะดำรงอยู่ตลอดไป
Cross Reference
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 任處何境、皆應感恩此乃天主所望於爾等基督信徒者。
- 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
- 詩篇 90:9 - 度日霆威下。終身一歎息。
- 雅各書 4:14 - 然而明日之事、固非爾所能逆知也。盍一思之、爾之生命、果為何物?人生在世、實如雲煙過眼、瞬息即杳。
- 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
- 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
- 詩篇 125:2 - 穆穆 瑟琳 。群山圍之。雍雍聖民。慈主衛之。昉自今茲。乃至世世。
- 約翰福音 6:58 - 正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。
- 約翰福音 4:14 - 婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
- 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 蓋天主之意旨無他、欲爾成聖而已。是宜戒絕一切邪淫、
- 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
- 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
- 哥林多前書 7:31 - 用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
- 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢也。