Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:16 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世間所有、不外物欲聲色、榮華富貴。凡此皆非本乎天父、乃本乎人世。
  • 新标点和合本 - 因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
  • 当代译本 - 凡属世界的,如肉体的私欲、眼目的私欲和今生的骄傲都不是从父那里来的,而是从世界来的。
  • 圣经新译本 - 原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。
  • 中文标准译本 - 原来世界上一切肉体的欲望、眼目的欲望、今生的骄傲,都不是出于父,而是出于世界的。
  • 现代标点和合本 - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
  • 和合本(拼音版) - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
  • New International Version - For everything in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—comes not from the Father but from the world.
  • New International Reader's Version - Here is what people who belong to this world do. They try to satisfy what their sinful desires want to do. They long for what their sinful eyes look at. They take pride in what they have and what they do. All of this comes from the world. None of it comes from the Father.
  • English Standard Version - For all that is in the world—the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride of life —is not from the Father but is from the world.
  • New Living Translation - For the world offers only a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions. These are not from the Father, but are from this world.
  • Christian Standard Bible - For everything in the world — the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one’s possessions — is not from the Father, but is from the world.
  • New American Standard Bible - For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
  • New King James Version - For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—is not of the Father but is of the world.
  • Amplified Bible - For all that is in the world—the lust and sensual craving of the flesh and the lust and longing of the eyes and the boastful pride of life [pretentious confidence in one’s resources or in the stability of earthly things]—these do not come from the Father, but are from the world.
  • American Standard Version - For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
  • King James Version - For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • New English Translation - because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
  • World English Bible - For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the world’s.
  • 新標點和合本 - 因為,凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
  • 當代譯本 - 凡屬世界的,如肉體的私慾、眼目的私慾和今生的驕傲都不是從父那裡來的,而是從世界來的。
  • 聖經新譯本 - 原來世上的一切,就如肉體的私慾,眼目的私慾和今生的驕傲,都不是出於父,而是從世界來的。
  • 呂振中譯本 - 因為世界上的事物、肉體的私慾、眼目的私慾、和人生的矜誇、都不是出於父,而是出於世界。
  • 中文標準譯本 - 原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。
  • 現代標點和合本 - 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
  • 文理和合譯本 - 蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋世人心為欲所役、目為物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生 一生或作富有 之驕奢、皆非由父、乃由世也、
  • Nueva Versión Internacional - Porque nada de lo que hay en el mundo —los malos deseos del cuerpo, la codicia de los ojos y la arrogancia de la vida— proviene del Padre, sino del mundo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 있는 모든 것, 곧 육신의 정욕과 눈의 욕심과 삶에 대한 자랑은 모두 아버지에게서 나온 것이 아니라 세상에서 나온 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что все, что есть в этом мире, – желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Отца, а от мира.
  • Восточный перевод - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
  • リビングバイブル - すべての世に属するもの――罪の性質から起こる欲望、性的な欲望、暮らし向きの虚栄心――は、神から出たものではなく、みな、この世の生み出したものです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Pois tudo o que há no mundo—a cobiça da carne , a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens—não provém do Pai, mas do mundo.
  • Hoffnung für alle - Was gehört nun zum Wesen dieser Welt? Selbstsüchtige Wünsche, die Gier nach allem, was einem ins Auge fällt, das Prahlen mit Wohlstand und Macht. All dies kommt nicht von Gott, unserem Vater, sondern gehört zur Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những thứ trần tục, những tham dục của thân xác, đam mê của mắt, và kiêu ngạo của đời đều không do Đức Chúa Trời, nhưng ra từ thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทุกสิ่งในโลกไม่ว่าจะเป็นตัณหาของเนื้อหนัง ตัณหาของตา และความทะนงในสิ่งที่ตนมีหรือทำ ไม่ได้มาจากพระบิดาแต่มาจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​โลก​เช่น ความ​อยาก​ฝ่าย​เนื้อหนัง ความ​อยาก​อัน​เกิด​จาก​ตา​มอง​เห็น และ​การ​โอ้อวด​ใน​สิ่ง​ที่​ตน​มี หาใช่​มา​จาก​พระ​บิดา​ไม่ แต่​มา​จาก​โลก
Cross Reference
  • 啟示錄 18:11 - 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
  • 啟示錄 18:12 - 其貨有金銀珠寶、細紵紫絳、錦緞緋布、又有各種香木象牙、珍貴木器、銅器、鐵器、玉器、
  • 啟示錄 18:13 - 以及肉桂香料、香膏、乳香、與酒油、麵粉、小麥、牛羊車馬、乃至人之身體靈魂、亦供其營業。
  • 啟示錄 18:14 - 巴比倫 乎、爾向所貪戀繁華之果、今已蕩然無存;雖欲覓之、亦不可得矣。
  • 啟示錄 18:15 - 諸貨之商賈賴彼而致富者、懼禍之及己、乃遙立而哀泣曰:
  • 啟示錄 18:16 - 「哀哉大邑、昔以純紵紫絳為衣、金玉珠璣為飾;
  • 啟示錄 18:17 - 頃刻之間、而絕世繁華頓成荒涼!」 舟長舟子、凡以航海為業、依水營生者、亦相與遙立、
  • 詩篇 78:30 - 既食且飽。貪欲未寢。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 彼得後書 2:10 - 而縱慾逞邪、犯上作亂者、尤不能倖免。若輩目無法紀、怙惡不悛、誹謗有司、褻瀆神明。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 加拉太書 5:24 - 凡屬於基督者皆已將其肉體及一切情慾同釘於十字架。
  • 路加福音 4:5 - 魔又引之登高、於霎時間示以天下萬國、
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 彼得前書 4:3 - 夫過去之日、與世俗同流合污、放縱恣肆、沈湎酒色、崇拜偶像、不已足乎?
  • 彼得前書 2:11 - 親愛之同道乎、人生在世、猶如作客他鄉、務望自愛、切弗縱情恣慾、以戕賊心靈。
  • 詩篇 78:18 - 私心怨主。盍賜佳餅。
  • 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
  • 詩篇 119:36 - 務使小子。景慕法度。內有足樂。奚羨財富。
  • 詩篇 119:37 - 去華崇實。莫使外鶩。令我親嘗。道中之趣。
  • 羅馬書 13:14 - 務須服膺吾主耶穌基督、有如衣之被體。毋汲汲以滿足情慾為事也。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世間所有、不外物欲聲色、榮華富貴。凡此皆非本乎天父、乃本乎人世。
  • 新标点和合本 - 因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
  • 当代译本 - 凡属世界的,如肉体的私欲、眼目的私欲和今生的骄傲都不是从父那里来的,而是从世界来的。
  • 圣经新译本 - 原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。
  • 中文标准译本 - 原来世界上一切肉体的欲望、眼目的欲望、今生的骄傲,都不是出于父,而是出于世界的。
  • 现代标点和合本 - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
  • 和合本(拼音版) - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
  • New International Version - For everything in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—comes not from the Father but from the world.
  • New International Reader's Version - Here is what people who belong to this world do. They try to satisfy what their sinful desires want to do. They long for what their sinful eyes look at. They take pride in what they have and what they do. All of this comes from the world. None of it comes from the Father.
  • English Standard Version - For all that is in the world—the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride of life —is not from the Father but is from the world.
  • New Living Translation - For the world offers only a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions. These are not from the Father, but are from this world.
  • Christian Standard Bible - For everything in the world — the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one’s possessions — is not from the Father, but is from the world.
  • New American Standard Bible - For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
  • New King James Version - For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—is not of the Father but is of the world.
  • Amplified Bible - For all that is in the world—the lust and sensual craving of the flesh and the lust and longing of the eyes and the boastful pride of life [pretentious confidence in one’s resources or in the stability of earthly things]—these do not come from the Father, but are from the world.
  • American Standard Version - For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
  • King James Version - For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • New English Translation - because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
  • World English Bible - For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the world’s.
  • 新標點和合本 - 因為,凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
  • 當代譯本 - 凡屬世界的,如肉體的私慾、眼目的私慾和今生的驕傲都不是從父那裡來的,而是從世界來的。
  • 聖經新譯本 - 原來世上的一切,就如肉體的私慾,眼目的私慾和今生的驕傲,都不是出於父,而是從世界來的。
  • 呂振中譯本 - 因為世界上的事物、肉體的私慾、眼目的私慾、和人生的矜誇、都不是出於父,而是出於世界。
  • 中文標準譯本 - 原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。
  • 現代標點和合本 - 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
  • 文理和合譯本 - 蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋世人心為欲所役、目為物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生 一生或作富有 之驕奢、皆非由父、乃由世也、
  • Nueva Versión Internacional - Porque nada de lo que hay en el mundo —los malos deseos del cuerpo, la codicia de los ojos y la arrogancia de la vida— proviene del Padre, sino del mundo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 있는 모든 것, 곧 육신의 정욕과 눈의 욕심과 삶에 대한 자랑은 모두 아버지에게서 나온 것이 아니라 세상에서 나온 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что все, что есть в этом мире, – желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Отца, а от мира.
  • Восточный перевод - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
  • リビングバイブル - すべての世に属するもの――罪の性質から起こる欲望、性的な欲望、暮らし向きの虚栄心――は、神から出たものではなく、みな、この世の生み出したものです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Pois tudo o que há no mundo—a cobiça da carne , a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens—não provém do Pai, mas do mundo.
  • Hoffnung für alle - Was gehört nun zum Wesen dieser Welt? Selbstsüchtige Wünsche, die Gier nach allem, was einem ins Auge fällt, das Prahlen mit Wohlstand und Macht. All dies kommt nicht von Gott, unserem Vater, sondern gehört zur Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những thứ trần tục, những tham dục của thân xác, đam mê của mắt, và kiêu ngạo của đời đều không do Đức Chúa Trời, nhưng ra từ thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทุกสิ่งในโลกไม่ว่าจะเป็นตัณหาของเนื้อหนัง ตัณหาของตา และความทะนงในสิ่งที่ตนมีหรือทำ ไม่ได้มาจากพระบิดาแต่มาจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​โลก​เช่น ความ​อยาก​ฝ่าย​เนื้อหนัง ความ​อยาก​อัน​เกิด​จาก​ตา​มอง​เห็น และ​การ​โอ้อวด​ใน​สิ่ง​ที่​ตน​มี หาใช่​มา​จาก​พระ​บิดา​ไม่ แต่​มา​จาก​โลก
  • 啟示錄 18:11 - 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
  • 啟示錄 18:12 - 其貨有金銀珠寶、細紵紫絳、錦緞緋布、又有各種香木象牙、珍貴木器、銅器、鐵器、玉器、
  • 啟示錄 18:13 - 以及肉桂香料、香膏、乳香、與酒油、麵粉、小麥、牛羊車馬、乃至人之身體靈魂、亦供其營業。
  • 啟示錄 18:14 - 巴比倫 乎、爾向所貪戀繁華之果、今已蕩然無存;雖欲覓之、亦不可得矣。
  • 啟示錄 18:15 - 諸貨之商賈賴彼而致富者、懼禍之及己、乃遙立而哀泣曰:
  • 啟示錄 18:16 - 「哀哉大邑、昔以純紵紫絳為衣、金玉珠璣為飾;
  • 啟示錄 18:17 - 頃刻之間、而絕世繁華頓成荒涼!」 舟長舟子、凡以航海為業、依水營生者、亦相與遙立、
  • 詩篇 78:30 - 既食且飽。貪欲未寢。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 彼得後書 2:10 - 而縱慾逞邪、犯上作亂者、尤不能倖免。若輩目無法紀、怙惡不悛、誹謗有司、褻瀆神明。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 加拉太書 5:24 - 凡屬於基督者皆已將其肉體及一切情慾同釘於十字架。
  • 路加福音 4:5 - 魔又引之登高、於霎時間示以天下萬國、
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 彼得前書 4:3 - 夫過去之日、與世俗同流合污、放縱恣肆、沈湎酒色、崇拜偶像、不已足乎?
  • 彼得前書 2:11 - 親愛之同道乎、人生在世、猶如作客他鄉、務望自愛、切弗縱情恣慾、以戕賊心靈。
  • 詩篇 78:18 - 私心怨主。盍賜佳餅。
  • 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
  • 詩篇 119:36 - 務使小子。景慕法度。內有足樂。奚羨財富。
  • 詩篇 119:37 - 去華崇實。莫使外鶩。令我親嘗。道中之趣。
  • 羅馬書 13:14 - 務須服膺吾主耶穌基督、有如衣之被體。毋汲汲以滿足情慾為事也。
Bible
Resources
Plans
Donate