Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:24 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 살아가십시오.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在 神面前守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在上帝面前守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在 神面前守住这身份。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要在上帝面前保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们每个人蒙召的时候怎样,在神面前就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在神面前守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在上帝面前守住这身份。
  • New International Version - Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, each person is accountable to God. So each person should stay as they were when God chose them.
  • English Standard Version - So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
  • New Living Translation - Each of you, dear brothers and sisters, should remain as you were when God first called you.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, each person is to remain with God in the situation in which he was called.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
  • New King James Version - Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
  • Amplified Bible - Brothers, let each one remain with God in that condition in which he was [when he was] called.
  • American Standard Version - Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
  • King James Version - Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
  • New English Translation - In whatever situation someone was called, brothers and sisters, let him remain in it with God.
  • World English Bible - Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在上帝面前守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在 神面前守住這身份。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要在上帝面前保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候怎樣,就應當在 神面前保持這原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,各人在甚麼 召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們每個人蒙召的時候怎樣,在神面前就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是什麼身份,仍要在神面前守住這身份。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、各宜偕上帝而止於見召時之分焉、○
  • 文理委辦譯本 - 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、人蒙召時、居於何等、當仍守此分於天主之前、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、吾望兄弟各按其蒙召時之分位、對越天主云耳。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • Новый Русский Перевод - Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
  • Восточный перевод - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Аллах призвал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc, frères et sœurs, que chacun reste devant Dieu dans la situation où il était lorsque Dieu l’a appelé à venir à lui.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん、それぞれがクリスチャンになった時の状態にとどまっていなさい。主が今、助けてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb, liebe Brüder und Schwestern, soll jeder an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. Dort soll er in Verantwortung vor Gott seinen Dienst tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân mến, mỗi người ở cương vị nào khi tin Chúa, hãy tiếp tục sống trong cương vị ấy trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อแต่ละคนต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า เขาก็ควรคงอยู่ในสถานะที่พระเจ้าได้ทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​แต่​ละ​คน​จง​ดำรง​ตน​ตาม​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เวลา​ที่​พระ​เจ้า​เรียก
Cross Reference
  • 사무엘상 14:45 - 그러나 백성들은 사울에게 “이스라엘이 승리하는 데 이처럼 큰 공을 세운 요나단이 죽어야 합니까? 그건 안 될 말씀입니다. 우리는 그가 머리털 하나라도 잃지 않게 할 것을 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세합니다. 하나님의 도움이 아니었던들 그가 오늘 어떻게 이런 일을 해낼 수 있었겠습니까?” 하며 요나단을 죽음에서 구출해 내었다.
  • 창세기 17:1 - 아브람이 99세가 되었을 때 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “나 는 전능한 하나님이다. 너는 나에게 순종하며 내 앞에서 흠 없이 살아라.
  • 골로새서 3:23 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
  • 골로새서 3:24 - 여러분은 주님에게 하늘의 축복을 상으로 받게 될 것을 기억하십시오. 여러분은 주님이신 그리스도를 섬기는 사람들입니다.
  • 고린도전서 10:31 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • 창세기 5:22 - 그 후에도 300년 동안 하나님과 깊은 교제를 나누며 자녀를 낳고 지내다가 365세까지 살았다.
  • 창세기 5:24 - 그가 하나님과 깊은 교제를 나누며 사는 중에 하나님이 그를 데려가시므로 그가 사라지고 말았다.
  • 고린도전서 7:17 - 다만 각 사람은 주님께서 나누어 주신 은혜와 하나님께서 부르신 그대로 생활하십시오. 나는 어느 교회에서나 이렇게 가르치고 있습니다.
  • 고린도전서 7:20 - 그러므로 각 사람은 하나님의 부르심을 받았을 때의 상태 그대로 살아가십시오.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 살아가십시오.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在 神面前守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在上帝面前守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在 神面前守住这身份。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要在上帝面前保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们每个人蒙召的时候怎样,在神面前就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在神面前守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在上帝面前守住这身份。
  • New International Version - Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, each person is accountable to God. So each person should stay as they were when God chose them.
  • English Standard Version - So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
  • New Living Translation - Each of you, dear brothers and sisters, should remain as you were when God first called you.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, each person is to remain with God in the situation in which he was called.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
  • New King James Version - Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
  • Amplified Bible - Brothers, let each one remain with God in that condition in which he was [when he was] called.
  • American Standard Version - Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
  • King James Version - Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
  • New English Translation - In whatever situation someone was called, brothers and sisters, let him remain in it with God.
  • World English Bible - Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在上帝面前守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在 神面前守住這身份。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要在上帝面前保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候怎樣,就應當在 神面前保持這原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,各人在甚麼 召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們每個人蒙召的時候怎樣,在神面前就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是什麼身份,仍要在神面前守住這身份。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、各宜偕上帝而止於見召時之分焉、○
  • 文理委辦譯本 - 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、人蒙召時、居於何等、當仍守此分於天主之前、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、吾望兄弟各按其蒙召時之分位、對越天主云耳。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • Новый Русский Перевод - Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
  • Восточный перевод - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Аллах призвал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc, frères et sœurs, que chacun reste devant Dieu dans la situation où il était lorsque Dieu l’a appelé à venir à lui.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん、それぞれがクリスチャンになった時の状態にとどまっていなさい。主が今、助けてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb, liebe Brüder und Schwestern, soll jeder an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. Dort soll er in Verantwortung vor Gott seinen Dienst tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân mến, mỗi người ở cương vị nào khi tin Chúa, hãy tiếp tục sống trong cương vị ấy trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อแต่ละคนต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า เขาก็ควรคงอยู่ในสถานะที่พระเจ้าได้ทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​แต่​ละ​คน​จง​ดำรง​ตน​ตาม​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เวลา​ที่​พระ​เจ้า​เรียก
  • 사무엘상 14:45 - 그러나 백성들은 사울에게 “이스라엘이 승리하는 데 이처럼 큰 공을 세운 요나단이 죽어야 합니까? 그건 안 될 말씀입니다. 우리는 그가 머리털 하나라도 잃지 않게 할 것을 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세합니다. 하나님의 도움이 아니었던들 그가 오늘 어떻게 이런 일을 해낼 수 있었겠습니까?” 하며 요나단을 죽음에서 구출해 내었다.
  • 창세기 17:1 - 아브람이 99세가 되었을 때 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “나 는 전능한 하나님이다. 너는 나에게 순종하며 내 앞에서 흠 없이 살아라.
  • 골로새서 3:23 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
  • 골로새서 3:24 - 여러분은 주님에게 하늘의 축복을 상으로 받게 될 것을 기억하십시오. 여러분은 주님이신 그리스도를 섬기는 사람들입니다.
  • 고린도전서 10:31 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • 창세기 5:22 - 그 후에도 300년 동안 하나님과 깊은 교제를 나누며 자녀를 낳고 지내다가 365세까지 살았다.
  • 창세기 5:24 - 그가 하나님과 깊은 교제를 나누며 사는 중에 하나님이 그를 데려가시므로 그가 사라지고 말았다.
  • 고린도전서 7:17 - 다만 각 사람은 주님께서 나누어 주신 은혜와 하나님께서 부르신 그대로 생활하십시오. 나는 어느 교회에서나 이렇게 가르치고 있습니다.
  • 고린도전서 7:20 - 그러므로 각 사람은 하나님의 부르심을 받았을 때의 상태 그대로 살아가십시오.
Bible
Resources
Plans
Donate