Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、
- 新标点和合本 - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
- 当代译本 - 若是离开了,不可再嫁别人,只能与丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
- 圣经新译本 - 如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
- 中文标准译本 - 但如果还是离开了,就应当守身不嫁,或者与丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
- 现代标点和合本 - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
- 和合本(拼音版) - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
- New International Version - But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
- New International Reader's Version - But if she does, she must not get married again. Or she can go back to her husband. And a husband must not divorce his wife.
- English Standard Version - (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
- New Living Translation - But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife.
- Christian Standard Bible - But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband — and a husband is not to divorce his wife.
- New American Standard Bible - (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband is not to divorce his wife.
- New King James Version - But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
- Amplified Bible - (but even if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to her husband) and that the husband should not leave his wife.
- American Standard Version - (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
- King James Version - But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
- New English Translation - (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
- World English Bible - (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
- 新標點和合本 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
- 當代譯本 - 若是離開了,不可再嫁別人,只能與丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
- 聖經新譯本 - 如果離開了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
- 呂振中譯本 - 縱使已經離開了,就該安於不嫁,否則要跟丈夫復和;丈夫呢、也不要離棄妻子。
- 中文標準譯本 - 但如果還是離開了,就應當守身不嫁,或者與丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
- 現代標點和合本 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。」
- 文理和合譯本 - 若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若離之、則勿再嫁、或仍與夫和、可也、夫亦不可出婦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即離、當守獨身、或言歸於好;夫亦不得離其妻。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, si se separa, que no se vuelva a casar; de lo contrario, que se reconcilie con su esposo. Así mismo, que el hombre no se divorcie de su esposa.
- 현대인의 성경 - 만일 헤어지더라도 혼자 그냥 지내든지 아니면 남편과 다시 화해하십시오. 그리고 남편도 아내를 버리면 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
- Восточный перевод - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
- La Bible du Semeur 2015 - Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme.
- リビングバイブル - しかし、もしすでに別れているなら、そのまま一人でいるか、夫のもとに帰るかしなさい。また、夫も、妻を離縁してはいけません。
- Nestle Aland 28 - – ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
- Nova Versão Internacional - Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
- Hoffnung für alle - Hat sie sich aber doch von ihm getrennt, soll sie unverheiratet bleiben oder sich wieder mit ihrem Mann versöhnen. Dasselbe gilt für den Mann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu đã ly thân, người vợ nên sống một mình hoặc làm hòa lại với chồng. Chồng cũng không được ly dị vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้านางทำเช่นนั้น นางต้องไม่แต่งงานอีก หรือไม่ก็ต้องกลับมาคืนดีกับสามีของนาง และสามีอย่าได้หย่าร้างภรรยาของตนเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้านางแยกจากไป นางต้องไม่แต่งงานใหม่ มิฉะนั้นต้องกลับมาคืนดีกับสามี และสามีต้องไม่หย่าร้างภรรยา
Cross Reference
- 以賽亞書 50:1 - 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。
- 士師記 19:2 - 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。
- 士師記 19:3 - 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、
- 馬可福音 10:2 - 𠵽唎㘔人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、
- 耶利米書 3:1 - 有言出妻、任其他適、既出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸試於我、
- 申命記 22:19 - 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。
- 哥林多前書 7:10 - 已嫁已娶者、我更有言諭爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、