Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 已嫁已娶者、我更有言諭爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、
- 新标点和合本 - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
- 和合本2010(神版-简体) - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
- 当代译本 - 我也吩咐那些已婚的人,其实不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫,
- 圣经新译本 - 我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
- 中文标准译本 - 至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;
- 现代标点和合本 - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们——其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,
- 和合本(拼音版) - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,
- New International Version - To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
- New International Reader's Version - I give a command to those who are married. It is a direct command from the Lord, not from me. A wife must not leave her husband.
- English Standard Version - To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
- New Living Translation - But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
- The Message - And if you are married, stay married. This is the Master’s command, not mine. If a wife should leave her husband, she must either remain single or else come back and make things right with him. And a husband has no right to get rid of his wife.
- Christian Standard Bible - To the married I give this command — not I, but the Lord — a wife is not to leave her husband.
- New American Standard Bible - But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife is not to leave her husband
- New King James Version - Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
- Amplified Bible - But to the married [believers] I give instructions—not I, but the Lord—that the wife is not to separate from her husband,
- American Standard Version - But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
- King James Version - And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
- New English Translation - To the married I give this command – not I, but the Lord – a wife should not divorce a husband
- World English Bible - But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
- 新標點和合本 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們—其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
- 當代譯本 - 我也吩咐那些已婚的人,其實不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫,
- 聖經新譯本 - 我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。
- 呂振中譯本 - 對已結婚的、我也有所囑咐(其實不是我,乃是主),妻子不要離開丈夫;
- 中文標準譯本 - 至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
- 現代標點和合本 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們——其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,
- 文理和合譯本 - 若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰婦勿去夫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於已有家室者、予有命焉、豈第予命實主命也:妻不得離其夫、
- Nueva Versión Internacional - A los casados les doy la siguiente orden (no yo, sino el Señor): que la mujer no se separe de su esposo.
- 현대인의 성경 - 결혼한 사람들에게 말합니다. 이것은 내 말이 아니라 주님의 명령입니다. 아내는 남편과 헤어지면 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
- Восточный перевод - А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux couples chrétiens, voici ce que j’ordonne, ou plutôt ce que le Seigneur lui-même leur commande : Que la femme ne se sépare pas de son mari .
- リビングバイブル - 次に、結婚した人たちには、単なる忠告ではなく、はっきりと命令しておきます。この命令は、私が考え出したものではありません。主ご自身からの命令です。妻は、夫と別れてはいけません。
- Nestle Aland 28 - Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν, παραγγέλλω (οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος), γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
- Nova Versão Internacional - Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do seu marido.
- Hoffnung für alle - Was ich jetzt den Verheirateten sage, ist kein persönlicher Rat, sondern ein Gebot unseres Herrn : Keine Frau darf sich von ihrem Mann scheiden lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người đã lập gia đình, tôi truyền lệnh, không phải của tôi nhưng là của Chúa. Vợ không được lìa chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับคนที่แต่งงานแล้ว ข้าพเจ้าขอสั่ง (ไม่ใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้) ว่าภรรยาอย่าแยกจากสามีของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับผู้ที่แต่งงานแล้วข้าพเจ้าขอสั่งว่า (ไม่ใช่ข้าพเจ้า แต่เป็นพระผู้เป็นเจ้า) ภรรยาต้องไม่แยกไปจากสามี
Cross Reference
- 哥林多前書 7:40 - 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
- 哥林多前書 7:25 - 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
- 哥林多前書 7:6 - 我言此、權也、非命也、
- 哥林多前書 7:15 - 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、
- 哥林多前書 7:12 - 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、
- 耶利米書 3:20 - 耶和華又曰、以色列族與、爾曹欺予、若婦欺夫。
- 馬太福音 19:3 - 𠵽唎㘔人試之曰、不論何故出妻、可乎、
- 馬太福音 19:4 - 曰、造化之主、始造男女、
- 馬太福音 19:5 - 故曰、人離父母、膠漆其妻、成為一體、此經汝豈未讀乎、
- 馬太福音 19:6 - 如是、終不為二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、○
- 馬太福音 19:7 - 曰、然則摩西命予離書出之、何也、
- 馬太福音 19:8 - 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
- 馬太福音 19:9 - 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、○
- 馬可福音 10:11 - 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、
- 馬可福音 10:12 - 妻棄夫他適者、亦淫行也、○
- 瑪拉基書 2:14 - 爾曰、奚為不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華為證、
- 瑪拉基書 2:15 - 上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
- 瑪拉基書 2:16 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以強暴、我所不悅、故當自守其心、勿遺棄之、
- 路加福音 16:18 - 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、○
- 馬太福音 5:32 - 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、○