Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:36 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Versteht doch: Jedes Samenkorn, das gesät wird, muss vergehen, ehe neues Leben daraus wächst.
  • 新标点和合本 - 无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 当代译本 - 无知的人啊!你们种下的种子必须先死,然后才能生长。
  • 圣经新译本 - 无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
  • 中文标准译本 - 你这愚妄的人哪!你所种的如果不死,就得不到生命;
  • 现代标点和合本 - 无知的人哪!你所种的,若不死就不能生。
  • 和合本(拼音版) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • New International Version - How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New International Reader's Version - How foolish! What you plant doesn’t come to life unless it dies.
  • English Standard Version - You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New Living Translation - What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
  • Christian Standard Bible - You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New American Standard Bible - You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
  • New King James Version - Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • Amplified Bible - You fool! Every time you plant seed you sow something that does not come to life [germinating, springing up and growing] unless it first dies.
  • American Standard Version - Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
  • King James Version - Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  • New English Translation - Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
  • World English Bible - You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
  • 新標點和合本 - 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
  • 當代譯本 - 無知的人啊!你們種下的種子必須先死,然後才能生長。
  • 聖經新譯本 - 無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。
  • 呂振中譯本 - 糊塗人哪,你所種的若不死去,就不得以活起來;
  • 中文標準譯本 - 你這愚妄的人哪!你所種的如果不死,就得不到生命;
  • 現代標點和合本 - 無知的人哪!你所種的,若不死就不能生。
  • 文理和合譯本 - 愚哉、爾所播者、不死則不生、
  • 文理委辦譯本 - 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人哉、爾所種者、若不先死、則不能生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是亦愚人也已!夫爾所播之種、必先死而後萌發。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué tontería! Lo que tú siembras no cobra vida a menos que muera.
  • 현대인의 성경 - 그것은 어리석은 질문입니다. 여러분이 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Insensés que vous êtes ! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort.
  • リビングバイブル - なんと愚かな質問でしょう。畑を見ればわかるではありませんか。まいた種は、まず死ななければ芽を出しません。
  • Nestle Aland 28 - ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Câu hỏi thật ngây ngô! Khi anh chị em gieo giống, nếu hạt giống không chết đi sẽ không bao giờ nẩy mầm sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างเขลาเสียจริง! สิ่งที่ท่านหว่านลงจะไม่มีชีวิตขึ้นมา ถ้าสิ่งนั้นไม่ตายเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เขลา​เอ๋ย สิ่ง​ที่​ท่าน​หว่าน ถ้า​จะ​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา​ได้​ก็​ต้อง​ตาย​ไป​ก่อน
Cross Reference
  • Lukas 24:25 - Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Wie wenig versteht ihr doch! Warum fällt es euch nur so schwer, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
  • Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
  • Römer 1:22 - Sie hielten sich für besonders klug und waren die größten Narren.
  • Epheser 5:15 - Achtet also genau darauf, wie ihr lebt: nicht wie unwissende, sondern wie weise Menschen.
  • Lukas 11:40 - Wie dumm ihr doch seid! Ihr wisst ganz genau, dass Gott beides geschaffen hat – Äußeres und Inneres.
  • Johannes 12:24 - Ich sage euch die Wahrheit: Ein Weizenkorn, das nicht in den Boden kommt und stirbt, bleibt ein einzelnes Korn. In der Erde aber keimt es und bringt viel Frucht, obwohl es selbst dabei stirbt.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Versteht doch: Jedes Samenkorn, das gesät wird, muss vergehen, ehe neues Leben daraus wächst.
  • 新标点和合本 - 无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 当代译本 - 无知的人啊!你们种下的种子必须先死,然后才能生长。
  • 圣经新译本 - 无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
  • 中文标准译本 - 你这愚妄的人哪!你所种的如果不死,就得不到生命;
  • 现代标点和合本 - 无知的人哪!你所种的,若不死就不能生。
  • 和合本(拼音版) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • New International Version - How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New International Reader's Version - How foolish! What you plant doesn’t come to life unless it dies.
  • English Standard Version - You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New Living Translation - What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
  • Christian Standard Bible - You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New American Standard Bible - You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
  • New King James Version - Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • Amplified Bible - You fool! Every time you plant seed you sow something that does not come to life [germinating, springing up and growing] unless it first dies.
  • American Standard Version - Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
  • King James Version - Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  • New English Translation - Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
  • World English Bible - You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
  • 新標點和合本 - 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
  • 當代譯本 - 無知的人啊!你們種下的種子必須先死,然後才能生長。
  • 聖經新譯本 - 無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。
  • 呂振中譯本 - 糊塗人哪,你所種的若不死去,就不得以活起來;
  • 中文標準譯本 - 你這愚妄的人哪!你所種的如果不死,就得不到生命;
  • 現代標點和合本 - 無知的人哪!你所種的,若不死就不能生。
  • 文理和合譯本 - 愚哉、爾所播者、不死則不生、
  • 文理委辦譯本 - 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人哉、爾所種者、若不先死、則不能生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是亦愚人也已!夫爾所播之種、必先死而後萌發。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué tontería! Lo que tú siembras no cobra vida a menos que muera.
  • 현대인의 성경 - 그것은 어리석은 질문입니다. 여러분이 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Insensés que vous êtes ! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort.
  • リビングバイブル - なんと愚かな質問でしょう。畑を見ればわかるではありませんか。まいた種は、まず死ななければ芽を出しません。
  • Nestle Aland 28 - ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Câu hỏi thật ngây ngô! Khi anh chị em gieo giống, nếu hạt giống không chết đi sẽ không bao giờ nẩy mầm sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างเขลาเสียจริง! สิ่งที่ท่านหว่านลงจะไม่มีชีวิตขึ้นมา ถ้าสิ่งนั้นไม่ตายเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เขลา​เอ๋ย สิ่ง​ที่​ท่าน​หว่าน ถ้า​จะ​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา​ได้​ก็​ต้อง​ตาย​ไป​ก่อน
  • Lukas 24:25 - Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Wie wenig versteht ihr doch! Warum fällt es euch nur so schwer, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
  • Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
  • Römer 1:22 - Sie hielten sich für besonders klug und waren die größten Narren.
  • Epheser 5:15 - Achtet also genau darauf, wie ihr lebt: nicht wie unwissende, sondern wie weise Menschen.
  • Lukas 11:40 - Wie dumm ihr doch seid! Ihr wisst ganz genau, dass Gott beides geschaffen hat – Äußeres und Inneres.
  • Johannes 12:24 - Ich sage euch die Wahrheit: Ein Weizenkorn, das nicht in den Boden kommt und stirbt, bleibt ein einzelnes Korn. In der Erde aber keimt es und bringt viel Frucht, obwohl es selbst dabei stirbt.
Bible
Resources
Plans
Donate