Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 神哪,這在你眼中還看為小事,你竟又提說僕人家的未來!耶和華神哪,你看待我像一個高貴的人 。
- 新标点和合本 - 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
- 当代译本 - 上帝啊,在你眼中这还不够,你还说到仆人家的将来。耶和华上帝啊,你视我为尊贵的人。
- 圣经新译本 - 神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。
- 中文标准译本 - 神哪,这在你眼中还看为小事,你竟又提说仆人家的未来!耶和华神哪,你看待我像一个高贵的人 。
- 现代标点和合本 - 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华神啊,你看顾我好像看顾高贵的人!
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
- New International Version - And as if this were not enough in your sight, my God, you have spoken about the future of the house of your servant. You, Lord God, have looked on me as though I were the most exalted of men.
- New International Reader's Version - I would have thought that you had already done more than enough for me. But now, my God, you have spoken about my royal house. You have said what will happen to it in days to come. Lord God, you have treated me as if I were the most honored man of all.
- English Standard Version - And this was a small thing in your eyes, O God. You have also spoken of your servant’s house for a great while to come, and have shown me future generations, O Lord God!
- New Living Translation - And now, O God, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! You speak as though I were someone very great, O Lord God!
- Christian Standard Bible - This was a little thing to you, God, for you have spoken about your servant’s house in the distant future. You regard me as a man of distinction, Lord God.
- New American Standard Bible - This was a small thing in Your eyes, God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have viewed me according to the standard of a person of high degree, Lord God.
- New King James Version - And yet this was a small thing in Your sight, O God; and You have also spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the rank of a man of high degree, O Lord God.
- Amplified Bible - This was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the standard and estate of a man of high degree (prominence), O Lord God.
- American Standard Version - And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
- King James Version - And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God.
- New English Translation - And you did not stop there, O God! You have also spoken about the future of your servant’s family. You have revealed to me what men long to know, O Lord God.
- World English Bible - This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant’s house for a great while to come, and have respected me according to the standard of a man of high degree, Yahweh God.
- 新標點和合本 - 神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華上帝啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華 神啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
- 當代譯本 - 上帝啊,在你眼中這還不夠,你還說到僕人家的將來。耶和華上帝啊,你視我為尊貴的人。
- 聖經新譯本 - 神啊,這在你眼中看為小事,你對你僕人的家的未來發出應許!耶和華 神啊,你看我好像一個高貴的人。
- 呂振中譯本 - 然而上帝啊、這在你眼中雖看為小事,你卻說到你僕人家的事至於久遠!永恆主上帝啊,你竟看我有上級人士的地位 啊!
- 現代標點和合本 - 神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、此於爾目、猶以為小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、耶和華上帝歟、爾之待我、等於尊顯之人、
- 文理委辦譯本 - 曾是上帝、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、此恩在主目中猶以為小、更許施恩於僕之家、至於久遠、主天主歟、恩待我較勝於他人、 又作待我與待至高之人無異
- Nueva Versión Internacional - Como si esto fuera poco, has hecho promesas a este tu siervo en cuanto al futuro de su dinastía. ¡Me has tratado como si fuera yo un hombre muy importante, Señor y Dios!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 위해 이미 행하신 일도 과분한데 이제 내 집안의 장래 일까지 말씀해 주셨으니 주께서는 마치 내가 대단한 사람이라도 되는 것처럼 여기셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих , Господи Боже.
- Восточный перевод - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Аллах, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Et comme si ce n’était pas suffisant à tes yeux, ô Dieu, voilà que tu fais à ton serviteur des promesses pour l’avenir lointain de sa dynastie. Eternel Dieu, toi tu me traites comme si j’étais un homme de haut rang.
- リビングバイブル - これまで私にしてくださったどんな大きなことも、これからすると約束してくださったことに比べれば取るに足りません。主なる神よ。今、あなたは、将来にわたって私の子孫が王になる、と約束してくださいました。まるで私が偉大な功労者でもあるかのように語ってくださいました。
- Nova Versão Internacional - E, como se isso não bastasse para ti, ó Deus, tu falaste sobre o futuro da família deste teu servo. Tens me tratado como um homem de grande importância, ó Senhor Deus.
- Hoffnung für alle - Und nun willst du mir sogar noch mehr schenken, mein Gott! Du hast mir ein Versprechen gegeben, das bis in die ferne Zukunft reicht. Du erweist mir solche Ehre, Herr, mein Gott, als wäre ich ein großer und bedeutender Mensch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và giờ đây, lạy Đức Chúa Trời ôi, Ngài còn ban mọi điều khác nữa, Ngài còn hứa ban cho đầy tớ Ngài ngôi nước lâu dài. Ngài lại xem con là hạng người cao trọng, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่เพียงเท่านี้ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ยังตรัสถึงอนาคตของวงศ์วานผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ทรงทอดพระเนตรข้าพระองค์ราวกับว่าเป็นผู้มีเกียรติสูงส่ง ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรื่องดังกล่าวเป็นเรื่องเล็กน้อยในสายตาของพระองค์ โอ พระเจ้า พระองค์ยังได้กล่าวถึงอนาคตอันไกลของพงศ์พันธุ์ของผู้รับใช้พระองค์ และพระองค์มองข้าพเจ้าดั่งว่า ข้าพเจ้าสูงส่งนัก โอ พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้า
Cross Reference
- 列王紀下 3:18 - 這在耶和華眼中算為小事,他還要把摩押交在你們手中。
- 詩篇 78:70 - 他揀選了自己的僕人大衛, 從羊圈中把他挑選出來,
- 詩篇 78:71 - 從所照顧的哺乳母羊當中把他帶出來, 為要牧養自己的子民雅各, 自己的繼業以色列。
- 詩篇 78:72 - 於是大衛 就以純全的心牧養他們, 以聰慧的手引導他們。
- 列王紀上 3:13 - 此外,你沒有求的富貴和榮華,我也賜給你,在你一生的日子,君王中沒有一個人能與你相比。
- 撒母耳記下 12:8 - 我把你主人的家交給你,把你主人的妃嬪交在你懷中,又把以色列和猶大家交給了你。如果這些還不夠,我會增添給你更多;
- 以弗所書 3:20 - 神能照著在我們裡面做工的大能,成就那遠超過我們所求所想的一切事——
- 撒母耳記下 7:19 - 主耶和華啊,這在你眼中還看為小事,你竟又提說僕人家的未來!主耶和華啊,這難道是人的常例嗎?
- 詩篇 89:19 - 那時你在異象中對你的忠信者宣告, 說:「我幫助了一位勇士, 高舉了那從民中所揀選的。
- 詩篇 89:20 - 我找到我的僕人大衛, 用我神聖的膏油膏抹了他。
- 詩篇 89:21 - 我的手必堅定地與他同在, 我的膀臂也必使他穩固。
- 詩篇 89:22 - 仇敵不能毀滅他, 不義之子也不能苦待他。
- 詩篇 89:23 - 我要在他面前打碎他的敵人, 我要擊倒那些恨他的人。
- 詩篇 89:24 - 我的信實和我的慈愛要與他同在; 奉我的名,他的角必被高舉。
- 詩篇 89:25 - 我要把他的左 手放到海洋上, 把他的右手放到河流中。
- 詩篇 89:26 - 他將呼求我: 『你是我的父、我的神, 是我救恩的磐石。』
- 詩篇 89:27 - 我還要立他作長子, 作地上君王中的至高者。
- 詩篇 89:28 - 我要向他持守我的慈愛,直到永遠; 我與他所立的約也必堅定。
- 詩篇 89:29 - 我要堅立他的後裔,直到永遠; 使他的寶座如天之久。
- 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的法規而行;
- 詩篇 89:31 - 如果他們褻瀆我的律例, 不遵守我的誡命;
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭懲罰他們的罪孽。
- 詩篇 89:33 - 然而,我不會從他身上收回我的慈愛, 也不會背棄我的信實。
- 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不會改變我口中說出的話。
- 詩篇 89:35 - 我曾指著我的神聖起過一次誓, 我絕不對大衛說謊。
- 詩篇 89:36 - 他的後裔將長存,直到永遠; 他的寶座在我面前如同太陽,
- 詩篇 89:37 - 又如月亮永遠確立, 像是天上確實的見證。」細拉
- 歷代志上 17:7 - 「現在,你要對我的僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:是我把你從牧場上、從羊群後帶出來,作我子民以色列的領袖。
- 歷代志上 17:8 - 在你所去的任何地方,我都與你同在,並且從你面前剪除了你的一切仇敵。我將為你成就大名,如同世上那些偉人的名。
- 以賽亞書 49:6 - ——現在耶和華說: 「你作為我的僕人,使雅各眾支派復興、 使以色列中蒙保守的人回歸,只是小事! 我還要使你作列國之光, 使我的救恩達到地極。」
- 歷代志上 17:11 - 當你壽數滿足,歸到你列祖那裡時,我必興起你的後裔——你親生的兒子接續你,我也必堅立他的王權。
- 歷代志上 17:12 - 他將為我建造殿宇,我必堅立他的王位,直到永遠。
- 歷代志上 17:13 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我不會使我的慈愛離開他,像離開在你之前的人那樣;
- 歷代志上 17:14 - 我要在我的家和我的國度裡永遠確立他,他的王位必永遠堅立。』」
- 歷代志上 17:15 - 拿單就把這一切話語,把這整個異象 ,如實地告訴了大衛。
- 腓立比書 2:8 - 降卑自己,順從至死, 甚至死在十字架上!
- 腓立比書 2:9 - 因此神使他升為至高, 賜給他那超越萬名之上的名,
- 腓立比書 2:10 - 好使天上、地上和地底下的一切, 因耶穌的名都屈膝,
- 腓立比書 2:11 - 萬口為了父神的榮耀 要承認耶穌基督是主。