Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神哪,我是誰,我的家算什麼,你竟帶領我到這地步!
- 新标点和合本 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华上帝啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?
- 当代译本 - 于是,大卫王进去,在耶和华面前坐下,说:“耶和华上帝啊,我是谁?我的家算什么?你竟这样厚待我。
- 圣经新译本 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是什么人?我的家算什么,你竟带领我到这个地步?
- 中文标准译本 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华神哪,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步!
- 现代标点和合本 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华神啊,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
- 和合本(拼音版) - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华上帝啊,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
- New International Version - Then King David went in and sat before the Lord, and he said: “Who am I, Lord God, and what is my family, that you have brought me this far?
- New International Reader's Version - Then King David went into the holy tent. He sat down in front of the Lord. He said, “Lord God, who am I? My family isn’t important. So why have you brought me this far?
- English Standard Version - Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
- New Living Translation - Then King David went in and sat before the Lord and prayed, “Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have brought me this far?
- The Message - King David went in, took his place before God, and prayed: Who am I, my Master God, and what is my family, that you have brought me to this place in life? But that’s nothing compared to what’s coming, for you’ve also spoken of my family far into the future, given me a glimpse into tomorrow and looked on me, Master God, as a Somebody. What’s left for David to say to this—to your honoring your servant, even though you know me, just as I am? O God, out of the goodness of your heart, you’ve taken your servant to do this great thing and put your great work on display. There’s none like you, God, no God but you, nothing to compare with what we’ve heard with our own ears. And who is like your people, like Israel, a nation unique on earth, whom God set out to redeem as his own people (and became most famous for it), performing great and fearsome acts, throwing out nations and their gods left and right as you saved your people from Egypt? You established for yourself a people—your very own Israel!—your people forever. And you, God, became their God. So now, great God, this word that you have spoken to me and my family, guarantee it forever! Do exactly what you’ve promised! Then your reputation will be confirmed and flourish always as people exclaim, “The God-of-the-Angel-Armies, the God over Israel, is Israel’s God!” And the house of your servant David will remain rock solid under your watchful presence. You, my God, have told me plainly, “I will build you a house.” That’s how I was able to find the courage to pray this prayer to you. God, being the God you are, you have spoken all these wonderful words to me. As if that weren’t enough, you’ve blessed my family so that it will continue in your presence always. Because you have blessed it, God, it’s really blessed—blessed for good!
- Christian Standard Bible - Then King David went in, sat in the Lord’s presence, and said, Who am I, Lord God, and what is my house that you have brought me this far?
- New American Standard Bible - Then King David came in and sat before the Lord, and said, “Who am I, Lord God, and what is my house that You have brought me this far?
- New King James Version - Then King David went in and sat before the Lord; and he said: “Who am I, O Lord God? And what is my house, that You have brought me this far?
- Amplified Bible - Then David the king went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house and family that You have brought me this far?
- American Standard Version - Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
- King James Version - And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
- New English Translation - David went in, sat before the Lord, and said: “Who am I, O Lord God, and what is my family, that you should have brought me to this point?
- World English Bible - Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, “Who am I, Yahweh God, and what is my house, that you have brought me this far?
- 新標點和合本 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華上帝啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟帶領我到這地步呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華 神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟帶領我到這地步呢?
- 當代譯本 - 於是,大衛王進去,在耶和華面前坐下,說:「耶和華上帝啊,我是誰?我的家算什麼?你竟這樣厚待我。
- 聖經新譯本 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:“耶和華 神啊,我是甚麼人?我的家算甚麼,你竟帶領我到這個地步?
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 王進去,恭坐在永恆主面前,說:『永恆主上帝啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟帶領了我到這地步?
- 現代標點和合本 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算什麼,你竟使我到這地步呢?
- 文理和合譯本 - 大衛王入坐於耶和華前、曰、耶和華上帝歟、我何人斯、我家若何、爾乃導我至此乎、
- 文理委辦譯本 - 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華與、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 王入 主之匱所 、坐於主前、 禱 曰、主天主歟、我何人斯、我家為何等、乃使我至於此、
- Nueva Versión Internacional - Luego el rey David se presentó ante el Señor y le dijo: «Señor y Dios, ¿quién soy yo, y qué es mi familia, para que me hayas hecho llegar tan lejos?
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 성막에 들어가서 여호와 앞에 앉아 이렇게 기도하였다. “여호와 하나님이시여, 나는 누구며 내 가족이 무엇인데 나에게 이런 축복을 베풀어 주셨습니까?
- Новый Русский Перевод - Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: – Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
- Восточный перевод - Тогда царь Давуд вошёл, сел перед Вечным и сказал: – Кто я, о Вечный Бог, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Давуд вошёл, сел перед Вечным и сказал: – Кто я, о Вечный Бог, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Довуд вошёл, сел перед Вечным и сказал: – Кто я, о Вечный Бог, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi David alla se placer devant l’Eternel et lui adressa cette prière : Eternel Dieu, qui suis-je et qu’est donc ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ?
- リビングバイブル - そこで王は幕屋に入り、主の前に座し、言いました。「ああ、主なる神よ。私がいったい何者で、家柄がどうだというので、こんなにまでしてくださるのですか。
- Nova Versão Internacional - Então o rei Davi entrou no tabernáculo, assentou-se diante do Senhor, e orou: “Quem sou eu, ó Senhor Deus, e o que é a minha família, para que me trouxesses a este ponto?
- Hoffnung für alle - Da ging David in das heilige Zelt, kniete vor dem Herrn nieder und begann zu beten: »Gott, mein Herr, wer bin ich schon, dass du gerade mich und meine Familie so weit gebracht hast? Ich bin es nicht wert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-vít đến hầu trước mặt Chúa Hằng Hữu và cầu nguyện: “Lạy Đức Chúa Trời, Chúa Hằng Hữu, con là ai, gia đình con là gì mà Chúa đưa con lên địa vị này?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์ดาวิดจึงเสด็จเข้าไปประทับนั่งต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ข้าพระองค์เป็นผู้ใดเล่า วงศ์ตระกูลของข้าพระองค์เป็นใครหนอ พระองค์จึงทรงนำข้าพระองค์มาถึงเพียงนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้น กษัตริย์ดาวิดเข้าไปนั่ง ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า และพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้า ข้าพเจ้าเป็นผู้ใดเล่า และพงศ์พันธุ์ของข้าพเจ้าเป็นผู้ใด ที่พระองค์จึงได้กรุณาข้าพเจ้าถึงเพียงนี้
Cross Reference
- 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙了從神而來的幫助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,還向尊貴的做見證。我所講的,不外乎先知們和摩西所說的那些將要成就的事,
- 列王紀下 19:14 - 希西加從使者們手裡接過書信,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。
- 哥林多後書 1:10 - 他救我們脫離了如此致命的危險 ,並且將來要救我們——我們盼望他將來還要救我們。
- 創世記 48:15 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
- 創世記 48:16 - 也是救贖我脫離一切禍患的那一位 , 祝福這兩個孩子! 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。」
- 士師記 6:15 - 基甸對他說:「哦,我主啊,我憑什麼拯救以色列呢?看哪,我的宗族在瑪拿西中是最貧弱的,我在我父家又是最小的。」
- 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
- 詩篇 144:3 - 耶和華啊, 人算什麼,你竟認識他! 世人算什麼,你竟顧惜他!
- 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳取來一塊石頭,放在米斯巴和善之間,給它起名為以便-以謝,說:「直到如今,耶和華都幫助我們。」
- 撒母耳記上 9:21 - 掃羅回應說:「難道我不是出自以色列最小支派的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派所有家族中最微小的嗎?你為什麼對我說這樣的話呢?」
- 創世記 32:10 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配。我先前只帶著一根杖過這約旦河,如今我卻擁有這兩隊了。
- 撒母耳記下 7:18 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰,我的家算什麼,你竟帶領我到這地步!