经文:诗篇62篇
1(大卫的诗。照耶杜顿的体裁,交给圣咏团长。)我的心默默无声,专等候神,我的救恩从他而来。2惟独他是我的盘石,我的拯救;他是我的庇护所,我必不大大动摇。3你们大家攻击一人,使他被杀,如歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?4他们彼此商议,要把他从高位上拉下来;他们喜爱谎话,口虽祝福,心却诅咒。(细拉)5我的心哪,你当默默无声,专等候神,因为我的盼望是从他而来。6惟独他是我的盘石,我的拯救;他是我的庇护所,我必不动摇。7我的拯救、我的荣耀都在于神;我力量的盘石、我的避难所都在于神。8百姓啊,要时时倚靠他,在他面前倾心吐意;神是我们的避难所。(细拉)9人真是虚空,人真是虚假;放在天平里就必浮起,他们一共比空气还轻。10不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。
11神说了一次、两次,我都听见了,就是能力属乎神。12主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所做的报应他。
这首诗属于信靠诗,诗人在暴风雨中、在漩涡里,对神的信靠。人在平静安稳的日子,容易忘记神的恩典,也易于倚靠自己,惟有在困难、苦难里才更深体会到在神里面的安稳,和测试到对神的信心程度有多少。诗人陷入一个艰巨的境况中,找不到立足点,但他仍表达对神的信靠。无论这首诗是否反映大卫遭受押沙龙叛逆的处境(撒下十五、十六章),它都适用在每一个四面受敌、面对各种压迫及心里极其悲痛的信徒身上。这首诗可助我们学习在神里面找到安稳。
学者们均提到短短的十二节经文,其中有一半,即六节经文(1、2、4、5、6、9节)都是以「'ak」这个副词(participle adverb)开始;这个希伯来文可翻译为「真的」(Truly)或「唯独」(Only)。中文译本只有第二及第六节才有译出这个副词;「惟独他是我的盘石」(2节)《和合本》《和修本》《新译本》《吕振中译本》;「惟独他是我的盘石」《和合本》《和修本》《吕振中译本》《思高译本》。学者指出这个希伯来文副词是个强调词,像为一句话加上底线,或指示出一个对比的状况,使这首诗充满急迫的感觉。诗人强调他不会理会别人说甚么或做甚么,他只会向着神,惟独信靠神。因为只有神才能够且愿意拯救他,否则他只有死路一条。
故此,诗人在第一段(1-4节)中提他单独受到各人的攻击,「如歪斜的墙、将倒的壁」(3b)、敌人四面围困、七嘴八舌地议论他,「要把他从高位上拉下来」(4a节)。然而,诗人在嚣闹声中,却静默不语,耐心及专心地等候神,因他肯定神是他唯一的盘石,是他的拯救和庇护所(2节)。诗人像在暴风的风眼中,虽然周围狂风吹袭,躲在风眼里就像安稳在神的怀抱中,不惧怕也不慌张。世人在危难时,若只看环境就会乱阵脚、失方寸,像无头苍蝇乱闯乱撞。然而信靠神的人会像诗人那样向着神,全心倚靠祂。因此,诗人在漩涡中,选择沉默,专心倚靠神。
然而,这种像婴孩躺卧在母亲怀里的宁静并非一蹴即就的,诗人也几经挣扎才能达到这种境界。诗的第二段(5-8节)重复了1-2节的说话,当中略有小小变化。诗人提醒自己要继续保持静默,不要放弃信靠神。因此,他说:「我的心哪,你当默默无声,静等候神」(5a节)。然后,诗人向前迈进一步,以「盼望」(5b节)取代「拯救」(1b节),更积极及更肯定地说:「我必不致动摇」(6b节)。随后,诗人将自己在神里面得到的安稳,鼓励信众学习专心仰望及等候神(8节)。最后,诗人以人的观点看世人只是浮云,提醒自己小心不要反过来「仗势欺人」(10节),并要切记能力和慈爱都属乎神(11、12节),只有祂是我们唯一的倚靠。
行文至此,忽想起年青时颂唱的《我心灵得安灵》(It is Well with My Soul)这首诗歌。第一节说:「有时享安宁,如江河平又稳,有时遇悲伤似浪滚,不论遇何环境,我已蒙主引领,我心灵得安宁,得安宁。副歌:我心灵,得安宁,我心灵,得安宁,得安宁。」原来作词的司百福(Horatio G. Spafford)是一位爱主的企业家及慈善家,他的妻子和女儿因先行一步从芝加哥坐船到英国,途中遇船难,四个年幼的女儿及妻子无一生还。司百福稍后坐船前往英国,就在家人遇难的地点,写下了这首歌,表达他对神的顺服和信靠。
思想:
诗人在四面受敌、处处受压下,仍能泰山崩于前而色不变,其秘诀只有一个,那就是惟独信靠神,全心依靠祂。这种境界并非一蹴即就的,是经过多番挣扎、饱经磨练才能达之。让我们向诗人虚心学习,遇逆遇祸,都专心信靠神。让我们一起聆听下面以这首诗的内容所作的歌,作为我们今天灵修的默想。
(诗歌可于Youtube搜寻「默默无声等候神」或「诗篇第62篇 原创圣经歌曲」)