经文:诗篇八十四5-8
84:5靠你有力量、心中向往锡安大道的,
这人有福了!
6 他们经过「流泪谷」,叫这谷变为泉源之地;
且有秋雨之福盖满了全谷。
7 他们行走,力上加力,
各人到锡安朝见 神。
8 万军之耶和华 神啊,求你听我的祷告!
雅各的 神啊,求你侧耳而听!(细拉)
84篇第5节原文是「这人有福」作为句首。我们最熟悉的诗篇第1篇,是以「这人便为有福」作为开始。「有福」的语句表达这人正经历的或他所选择的,让他落在美好境况里,或他就因而得到神为人预备的礼物。诗人选择甚么?又得着甚么?他选择倚靠神,得着「力量」。「力量」也可翻译为「坚垒」,与「避难所」同义。他们的朝圣,仿佛走去「避难所」一样,越近越安心。
诗人认定能住进圣殿的,便为有福;同时,福气不是「圣殿限定」,那些走在路途上、一心朝向神殿的人,同样是有福的人。
值得留意的是,84篇的有福语句,是向神唱出的,而不是呼吁他人怎样选择蒙福途径。朝圣者本身已经选定了、选好了,他们一心「向往锡安大道」,踏上这旅程,所以都是有福的人。「锡安大道」不是指一条固定的道路或山径。朝圣者来自四方八面,各人从自家出发,路线必然不同,但当他们把目的地定准在神的山,就知道走哪些路才可到达神的殿。
第6节形容行程的辛劳。和修本没有用音译「巴卡谷」(参环译本),而采取与原文读音相近的动词「流泪」作为译名——「流泪谷」。虽然,有学者曾推论这谷的实际地点,但无法确定。一如前述「锡安大道」不一定指某固定道路;「流泪谷」也不一定指某地标。反而作为象征,更能形容扶老携幼的朝圣路十分艰辛,有时路上也有危险,流泪是自然不过的事。
所以,他在路途上向神发出祷告:
「万军之耶和华 神啊,求你听我的祷告!
雅各的 神啊,求你侧耳而听!(细拉)」(8节)
神不但是那位坐阵在锡安的万军之耶和华,他也看顾走在路途上的圣民,正如祂当年看顾在路途上的雅各那样。
另一方面,通常长途步行是始于一鼓作气、再而衰、三而竭。但这些朝圣者怎样才能「力上加力」(7节)?「力」这字词的原文,也可作「军力」或「财富」;另一方面,「力」的原文也可解作「壁垒/防御土墙」,故此句可译为「从壁垒到壁垒」。从这角度看,当朝圣者经过耶路撒冷一个又一个的驻防城,途中可能不断有朝圣者加入,越接近耶路撒冷,就越多人汇聚到这朝圣队伍。同心的人越多,就越发能振作起来。
默想
走在成圣的路上,各人来自四方八面,从自家出发,一路走来,有悲有喜,这是一个蒙福的选择。一路走一路走,当慢慢汇聚更多同路人,心也被振作起来。这是一幅力上加力、美丽的图画。
今日,你是孤身独行,还是在教会群体中得着同路人,走这天路呢?请为这方面祷告。