12月27日 不要喪膽
潘仕楷

12月27日

不要喪膽

以弗所書三10-13

10爲要在現今藉着教會使天上執政的、掌權的知道神百般的智慧。11這是照着神在我們主基督耶穌裏所完成的永恆的計劃。12我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到神面前。13所以我求你們,不要因我爲你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。

在這幾節經文中,保羅從上文提及他在當時的福音使命,轉到上帝在耶穌基督裏所完成的永恆的計劃,這更進一步地表達出我們的不配。因爲保羅在他自己的福音事奉中,看到上帝有一個更超越的作爲,不單是要外邦人明白基督的豐富,更是要藉着教會,使天上執政的、掌權的知道上帝百般的智慧。這些在天上執政的、掌權的,應該是指天上的屬靈勢力,包括侍奉上帝的天使,也包括撒旦與和他同夥的邪靈,這並不是要在將來實現的,而是在現今的世代之中,藉着教會而成就的。有少量的古代抄本,可能因爲這理念的困難,在第10節省略了「在現今」(νῦν) 這個字,以致將這變成了可能指向將來的事。但在整體抄本證據之中,明顯地有這個字的存在,因此我們雖然不能明白如何成就,卻要認同上帝會藉着教會向這些天上的權勢顯示祂的智慧。

上帝要藉教會向這些屬靈勢力所展示的,是祂百般的智慧。「百般」一詞原本主要表達多重的色彩,不論是在衣服、花束或寶石,都是指所表現的多重而豐富的色彩。因此這是指出:上帝智慧的豐富可以從很多不同的層面展示出來。這與上文一樣表達上帝智慧與榮耀的超越性。

在這超越性的永恆計劃下,保羅在第12-13節將信息重點重新放回我們身上。我們要放膽無懼,也不要喪膽。在和修本中,將和合本中的「篤信不疑」改爲「滿有自信」,似乎不是一個好的選擇,因爲在原文中的πεποίθησις一詞,基本上是表達對所信的有肯定,最通常被翻譯爲「深信」,而且在這裏的深信不是從自己而來,而是信耶穌或從耶穌的信而來。因此這裏應該不是自信,而是絕對地對耶穌基督的信,也只有靠着相信這位完全可靠的耶穌基督,我們纔可以真正地放膽無懼地進到上帝面前。

最後,保羅表達出他的懇求。但是這懇求內容的主詞卻沒有清楚地表達,以致有譯本將這句解釋爲:保羅祈求他自己在這爲信徒而遭遇患難時不至喪膽。按這種解釋,懇求的對象是上帝,也因此是保羅爲自己而發出的祈禱。但是在一般的用法中,表達懇求的這個動詞,需要清楚以上帝爲對象纔會是表達祈禱,所以在這裏的用法應該不是祈禱,而是對讀者的懇求,如和修本所翻譯的意思,保羅是要求讀者,因着認識上帝在教會中所要成就的工作的豐盛榮耀,以致雖然看到保羅在這過程中受苦,也不會失去盼望。

思想:

求上帝讓我們認識清楚祂計劃的智慧,因對耶穌基督的信,而以信心面對前面的路。