逐节对照
- 中文标准译本 - 因此,以色列的神万军之耶和华宣告: 我指着我的永生起誓, 摩押必像所多玛, 亚扪人必像格摩拉, 成为杂草、盐坑之地,永远的荒场。 我的余剩之民必掠夺他们, 我幸存的国民必继承那地。
- 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神说: “我指着我的永生起誓: 摩押必像所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓所剩下的必掳掠他们; 我国中所余剩的必得着他们的地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝说: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓中剩余的必掳掠他们, 我国中的幸存者必得他们的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神说: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓中剩余的必掳掠他们, 我国中的幸存者必得他们的地。
- 环球圣经译本 - 因此,万军之耶和华 以色列的 神起誓宣告: “我是永活的 神! 摩押必会像所多玛, 亚扪人必会像蛾摩拉, 永远成为 刺麻丛、盐坑、荒地。 我余下的子民必掠夺他们, 我国中留下的人必占有他们的地。”
- 圣经新译本 - 因此,万军之耶和华 以色列的 神说: “我指着我的永生起誓: 摩押人必要像所多玛, 亚扪人必定像蛾摩拉, 成为刺草和盐坑之所, 永远荒凉之地。 我余下的子民必掳掠他们, 我国中所余的要得着他们为业。”
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华以色列的神说: “我指着我的永生起誓: 摩押必像所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓所剩下的必掳掠他们, 我国中所余剩的必得着他们的地。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝说: “我指着我的永生起誓: 摩押必像所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓所剩下的必掳掠他们, 我国中所余剩的必得着他们的地。”
- New International Version - Therefore, as surely as I live,” declares the Lord Almighty, the God of Israel, “surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah— a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land.”
- New International Reader's Version - So Moab will become like Sodom,” announces the Lord who rules over all. “Ammon will be like Gomorrah. Weeds and salt pits will cover those countries. They will be dry and empty deserts forever. Those who are still left alive among my people will take all their valuable things. So they will receive those lands as their own. And that is just as sure as I am alive.” The Lord is the God of Israel.
- English Standard Version - Therefore, as I live,” declares the Lord of hosts, the God of Israel, “Moab shall become like Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a land possessed by nettles and salt pits, and a waste forever. The remnant of my people shall plunder them, and the survivors of my nation shall possess them.”
- New Living Translation - Now, as surely as I live,” says the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, “Moab and Ammon will be destroyed— destroyed as completely as Sodom and Gomorrah. Their land will become a place of stinging nettles, salt pits, and eternal desolation. The remnant of my people will plunder them and take their land.”
- Christian Standard Bible - Therefore, as I live — this is the declaration of the Lord of Armies, the God of Israel — Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah: a place overgrown with weeds, a salt pit, and a perpetual wasteland. The remnant of my people will plunder them; the remainder of my nation will dispossess them.
- New American Standard Bible - Therefore, as I live,” declares the Lord of armies, The God of Israel, “Moab will assuredly be like Sodom, And the sons of Ammon like Gomorrah— Ground overgrown with weeds and full of salt mines, And a permanent desolation. The remnant of My people will plunder them, And the remainder of My nation will inherit them.”
- New King James Version - Therefore, as I live,” Says the Lord of hosts, the God of Israel, “Surely Moab shall be like Sodom, And the people of Ammon like Gomorrah— Overrun with weeds and saltpits, And a perpetual desolation. The residue of My people shall plunder them, And the remnant of My people shall possess them.”
- Amplified Bible - Therefore, as I live,” declares the Lord of hosts, The God of Israel, “ Moab will in fact become like Sodom And the sons of Ammon like Gomorrah, A land possessed by nettles and salt pits, And a perpetual desolation. The remnant of My people will plunder them And what is left of My nation will inherit them [as their own].”
- American Standard Version - Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them.
- King James Version - Therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
- New English Translation - Therefore, as surely as I live,” says the Lord who commands armies, the God of Israel, “be certain that Moab will become like Sodom and the Ammonites like Gomorrah. They will be overrun by weeds, filled with salt pits, and permanently desolate. Those of my people who are left will plunder their belongings; those who are left in Judah will take possession of their land.”
- World English Bible - Therefore as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神說: 我指着我的永生起誓: 摩押必像所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓所剩下的必擄掠他們; 我國中所餘剩的必得着他們的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝說: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓中剩餘的必擄掠他們, 我國中的倖存者必得他們的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神說: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓中剩餘的必擄掠他們, 我國中的倖存者必得他們的地。
- 環球聖經譯本 - 因此,萬軍之耶和華 以色列的 神起誓宣告: “我是永活的 神! 摩押必會像所多瑪, 亞捫人必會像蛾摩拉, 永遠成為 刺麻叢、鹽坑、荒地。 我餘下的子民必掠奪他們, 我國中留下的人必佔有他們的地。”
- 聖經新譯本 - 因此,萬軍之耶和華 以色列的 神說: “我指著我的永生起誓: 摩押人必要像所多瑪, 亞捫人必定像蛾摩拉, 成為刺草和鹽坑之所, 永遠荒涼之地。 我餘下的子民必擄掠他們, 我國中所餘的要得著他們為業。”
- 呂振中譯本 - 故此萬軍之永恆主 以色列 之上帝發神諭說: 『我指着永活的我來起誓: 摩押 必像 所多瑪 , 亞捫 人必像 蛾摩拉 , 都被刺草和鹽坑佔據, 荒涼涼到永遠。 我剩下的餘民必擄掠他們, 我國中餘剩的人必得着他們以為業。
- 中文標準譯本 - 因此,以色列的神萬軍之耶和華宣告: 我指著我的永生起誓, 摩押必像所多瑪, 亞捫人必像格摩拉, 成為雜草、鹽坑之地,永遠的荒場。 我的餘剩之民必掠奪他們, 我倖存的國民必繼承那地。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華以色列的神說: 「我指著我的永生起誓: 摩押必像所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓所剩下的必擄掠他們, 我國中所餘剩的必得著他們的地。」
- 文理和合譯本 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、徧成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
- 文理委辦譯本 - 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
- Nueva Versión Internacional - Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel—, que Moab vendrá a ser como Sodoma y los amonitas como Gomorra: se volverán campos de espinos y minas de sal, desolación perpetua. El remanente de mi pueblo los saqueará; los sobrevivientes de mi nación heredarán su tierra».
- 현대인의 성경 - 그러므로 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 분명히 말한다. 모압은 소돔과 같이 되고 암몬 자손은 고모라같이 될 것이며 그 곳들은 잡초가 우거지고 소금 구덩이가 되어 영원히 황무지가 될 것이다. 그리고 살아 남은 내 백성들이 그들을 약탈하고 그 땅을 차지할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь Сил, Бог Израиля, – с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом – что и с Гоморрой – станут царством крапивы, соляной ямой и мертвой пустошью навеки. Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.
- Восточный перевод - Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, – с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом – что и с Гоморрой – станут царством крапивы, соляной ямой и мёртвой пустошью навеки. Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, – с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом – что и с Гоморрой – станут царством крапивы, соляной ямой и мёртвой пустошью навеки. Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила, – с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом – что и с Гоморрой – станут царством крапивы, соляной ямой и мёртвой пустошью навеки. Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, les Ammonites ╵seront comme Gomorrhe , leur pays deviendra ╵un lieu couvert d’orties, une mine de sel, et une terre dévastée ╵à perpétuité. Le reste de mon peuple ╵les pillera, oui, ce qui restera de ma nation ╵en prendra possession.
- Nova Versão Internacional - Por isso, juro pela minha vida”, declara o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, “Moabe se tornará como Sodoma e os amonitas como Gomorra: um lugar tomado por ervas daninhas e poços de sal, uma desolação perpétua. O remanescente do meu povo os saqueará; os sobreviventes da minha nação herdarão a terra deles.”
- Hoffnung für alle - Darum schwöre ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels, so wahr ich lebe: Moab und Ammon wird es wie Sodom und Gomorra ergehen: Für alle Zeiten soll ihr Gebiet zu einer Wüste voller Salzgruben werden, von Unkraut überwuchert. Die Überlebenden meines Volkes werden die Moabiter und Ammoniter ausplündern und ihr Land in Besitz nehmen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thật như Ta hằng sống, Mô-áp sẽ giống như Sô-đôm, người Am-môn sẽ giống như người Gô-mô-rơ. Đất của chúng sẽ biến thành nơi đầy gai gốc, có nhiều hầm muối và mãi mãi điêu tàn. Những người sống sót của dân Ta sẽ phá hoại chúng; dân còn lại sẽ được đất nước chúng làm sản nghiệp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลประกาศว่า “ฉะนั้นเรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด โมอับจะเป็นเหมือนโสโดม และชาวอัมโมนจะเป็นเหมือนโกโมราห์อย่างแน่นอนฉันนั้น เป็นแหล่งวัชพืชและแอ่งเกลือ เป็นแดนทิ้งร้างตลอดไป ประชากรของเราที่เหลืออยู่จะปล้นพวกเขา และชนชาติของเราที่รอดชีวิตจะครอบครองดินแดนของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลประกาศดังนี้ “ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ฉันใด โมอับจะเป็นเหมือนโสโดม และอัมโมนจะเป็นเหมือนโกโมราห์ แผ่นดินซึ่งมีแต่ต้นตำแยและบ่อเกลือ และเป็นที่รกร้างตลอดไป ชนชาติที่เหลือของเราที่ยังมีชีวิตอยู่ จะปล้นสะดมพวกเขา และบรรดาผู้มีชีวิตรอดของประชาชาติของเรา จะยึดดินแดนพวกนั้นไว้”
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลตรัสว่า “เหตุฉะนี้ เรามีชีวิตอยู่ฉันใด แน่ทีเดียว โมอับจะกลายเป็นเหมือนเมืองโสโดม และคนอัมโมนจะเหมือนเมืองโกโมราห์ คือเป็นที่ขยายพันธุ์ต้นตำแยและบ่อเกลือ และเป็นที่รกร้างอยู่เนืองนิตย์ ชนชาติของเราส่วนที่เหลือจะปล้นเขา และชนชาติของเราที่เหลืออยู่จะยึดเขาเป็นกรรมสิทธิ์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น พระเจ้าของอิสราเอล จึงพูดว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่นอนฉันใด โมอับจะเป็นเหมือนเมืองโสโดม และคนอัมโมนก็จะเป็นเหมือนเมืองโกโมราห์ คือจะเป็นผืนดินที่มีแต่วัชพืชขึ้น เป็นบ่อเกลือ และเป็นที่รกร้างตลอดไป และคนของเราที่เหลืออยู่จะปล้นทรัพย์สมบัติของพวกเขา ผู้ที่รอดชีวิตของชนชาติเราจะยึดเอาที่ดินทั้งหลายของพวกเขา”
- onav - لِذَلِكَ، كَمَا أَنَا حَيٌّ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ، لَيُصْبِحَنَّ أَهْلُ مُوآبَ كَسَدُومَ، وَالْعَمُّونِيُّونَ كَعَمُورَةَ، مَنْبَتاً لِلْقَرِيصِ وَحُفْرَةً لِلْمِلْحِ وَخَرَاباً إِلَى الأَبَدِ، وَتَنْهَبُهُمْ بَقِيَّةُ شَعْبِي وَيَمْتَلِكُهُمُ النَّاجُونَ مِنْ أُمَّتِي.
交叉引用
- 创世记 19:24 - 那时,耶和华就使硫磺与火从天而降,从耶和华那里降在所多玛和格摩拉,
- 创世记 19:25 - 使那些城和整个周边地区,连同各城所有的居民和地上生长的都遭覆灭。
- 约珥书 3:19 - 埃及必变得荒凉, 以东必变为荒凉的旷野, 因为他们向犹大子孙行残暴, 在犹大地流了无辜人的血。
- 约珥书 3:20 - 然而,犹大必有人居住,直到永远, 耶路撒冷也必有人居住,直到万代。
- 西番雅书 3:13 - 以色列的余剩之民 必不再行不义,不再说谎言, 他们口中不会有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧,无人惊吓。
- 以赛亚书 13:19 - 巴比伦——列国的华美,迦勒底人所夸耀的光荣, 必像神覆灭的所多玛和格摩拉那样;
- 以赛亚书 13:20 - 那地必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不会在那里支搭帐篷, 牧人也不会让羊群躺卧在那里;
- 西番雅书 2:14 - 牲畜和各样的走兽躺卧在其中, 鹈鹕和豪猪也在柱顶上过夜, 窗里传来鸣叫的回声, 门槛毁弃,香柏木破败裸露。
- 西番雅书 2:7 - 这地必归于犹大家的余剩之民, 他们将在那里放牧, 傍晚躺卧在阿实基伦的房屋里; 他们的神耶和华必眷顾他们, 使他们的掳民回归 。
- 罗马书 14:11 - 因为经上记着: “主说:我指着我的永生起誓, 万膝将向我跪下, 万口将承认神。”
- 以西结书 25:1 - 耶和华的话语临到我,说:
- 以西结书 25:2 - “人子啊,你要面向亚扪人,针对他们发预言。
- 以西结书 25:3 - 要对亚扪人说:你们当听主耶和华的话语!主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变得荒凉,犹大家被掳去时,你竟然说‘啊哈’,
- 以西结书 25:4 - 所以看哪,我必把你交给东方人为产业。他们将在你那里设立营寨,建造居所;他们将吃你的果实,喝你牛羊的奶。
- 以西结书 25:5 - 我要使拉巴成为骆驼的牧场,使亚扪人之地成为羊群躺卧之处。那时你们就知道:我是耶和华。
- 以西结书 25:6 - “是的,主耶和华如此说:因为你击掌顿足,对以色列地幸灾乐祸,满心恨恶,
- 以西结书 25:7 - 所以看哪,我必伸手攻击你,把你交给万国为掠物。我要从万民中剪除你,从列国中消灭你;我必除灭你。那时你就知道:我是耶和华。
- 以西结书 25:8 - “主耶和华如此说:因为摩押和西珥说‘看哪,犹大家与列国没有什么不同’,
- 以西结书 25:9 - 所以看哪,我必从摩押边界的各城,就是从那地所夸耀的伯耶西莫、巴力梅翁和基列亭,破开摩押的侧翼。
- 以西结书 25:10 - 我要把它连同亚扪人交给东方人为产业,使亚扪人在列国中不再被记念。
- 以西结书 25:11 - 我要对摩押施行审判,那时他们就知道:我是耶和华。
- 以西结书 25:12 - “主耶和华如此说:因为以东向犹大家施行报复,他们报复犹大家而有了极大的罪责,
- 以西结书 25:13 - 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,从其中剪除人和牲畜,我要使它成为废墟。他们将倒在刀下,从提幔直到底但。
- 以西结书 25:14 - 我要藉着我子民以色列的手报复以东,他们必照着我的怒气和怒火处置以东。那时以东人就知道,这是我的报复。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 25:15 - “主耶和华如此说:因为非利士人报复犹大家,满心恨恶施行报复,带着世代的仇恨要毁灭他们,
- 以西结书 25:16 - 所以主耶和华如此说:看哪,我必伸手攻击非利士人,我要剪除基利提人,消灭沿海一带余剩的居民。
- 以西结书 25:17 - 我要发烈怒责罚他们,向他们施行极大的报复。当我报复他们时,他们就知道:我是耶和华。”
- 弥迦书 5:7 - 那时,雅各的余剩之民 在许多民族当中, 就像耶和华赐下的甘露, 又像牧草上的甘霖; 他们不仰望人, 也不期待世人。
- 弥迦书 5:8 - 雅各的余剩之民 在列国中,在许多民族当中, 就像森林百兽中的狮子, 又像羊群中的少壮狮子; 他若经过,就踩踏撕碎, 无人解救。
- 以赛亚书 34:9 - 以东的河水将变成柏油, 它的尘土将变成硫磺, 它的土地将成为燃烧着的柏油——
- 以赛亚书 34:10 - 昼夜总不熄灭, 浓烟永远上腾; 那地世世代代荒凉, 永永远远无人经过。
- 以赛亚书 34:11 - 鹈鹕和豪猪将占有那地, 猫头鹰和乌鸦将栖息其中; 耶和华要把准绳和铅垂线拉在其上, 使它变得空虚混沌 。
- 以赛亚书 34:12 - 那里没有贵族来宣称王权, 所有的首领也都归于无有。
- 以赛亚书 34:13 - 它的城堡将长出荆棘, 堡垒长出灌木丛和蒺藜; 它必成为豺狗的巢穴、鸵鸟的巢窝。
- 民数记 14:21 - 然而我指着我的永生起誓,指着那充满全地的耶和华的荣耀起誓:
- 以赛亚书 49:18 - 你举目向四围观看吧! 他们全都聚集,来到你这里。” 耶和华宣告: “我指着我的永生起誓: 你必戴上他们如同戴上装饰, 系上他们如同新娘系上饰品 。
- 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按在这山上; 摩押必被践踏在自己的地方, 好像干草被践踏在粪坑中——
- 申命记 29:23 - 遍地都是硫磺、盐碱,是烧毁之地,没有耕种,没有出产,地上不能长出任何植物,就像耶和华在怒气和怒火中覆灭的所多玛、格摩拉、押玛和洗扁那样——
- 以赛亚书 11:14 - 他们将向西俯冲到非利士人的坡地, 又一同掠夺东方人; 他们伸手占有以东和摩押, 亚扪人也将臣服于他们。
- 以赛亚书 15:1 - 有关摩押的默示: 啊,一夜之间,摩押的亚珥被摧毁了,灭亡了! 啊,一夜之间,摩押的基珥被摧毁了,灭亡了!
- 以赛亚书 15:2 - 摩押人上神庙、迪本人上高坛去哭泣; 摩押人为尼波和米底巴哀号; 各人头上光秃,胡须剃尽。
- 以赛亚书 15:3 - 在街上,他们束上麻布; 在屋顶上、在广场上, 人人哀号,流泪哭泣。
- 以赛亚书 15:4 - 希实本和以利亚利哀鸣, 他们的声音远到雅哈兹也能听见。 因此摩押的士兵大声喊叫,心惊胆战。
- 以赛亚书 15:5 - 我的心为摩押哀鸣, 它的逃亡者远至琐珥和伊基拉-施利施亚。 人们哭着登上鲁希斜坡; 是的,在何罗念的路上传出败亡的哀声。
- 以赛亚书 15:6 - 因为宁林的水枯竭了, 青草枯干,嫩草绝迹, 青绿之物都没有了。
- 以赛亚书 15:7 - 因此,他们把所赚得的和所积蓄的财富, 都运过柳树河。
- 以赛亚书 15:8 - 啊!哀声环绕摩押的四境, 哀号远至以基莲, 哀号远至比尔-伊利姆!
- 以赛亚书 15:9 - 迪门的水充满了血, 但我还要让更多的灾难 临到迪门, 让狮子临到摩押的幸存者和那地的余剩之民。