<< 西番雅書 2:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    這素來歡樂、安然居住的城,心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」,現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處!凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
  • 新标点和合本
    这是素来欢乐安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。”现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇手嗤笑她。
  • 和合本2010(上帝版)
    这素来欢乐、安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”,现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 和合本2010(神版)
    这素来欢乐、安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”,现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 当代译本
    这就是那欢乐安逸、自以为无与伦比的城,现在竟然如此荒凉,成为野兽栖息之地!路过的人都摇手嘲笑它。
  • 圣经新译本
    这就是那欢乐安居之城,她心里曾说:“只有我,除我以外,再没有别的了。”现在怎么竟成了荒场、走兽躺卧之处呢!凡从那里经过的,都必舞手嗤笑。
  • 新標點和合本
    這是素來歡樂安然居住的城,心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處!凡經過的人都必搖手嗤笑她。
  • 和合本2010(神版)
    這素來歡樂、安然居住的城,心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」,現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處!凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
  • 當代譯本
    這就是那歡樂安逸、自以為無與倫比的城,現在竟然如此荒涼,成為野獸棲息之地!路過的人都搖手嘲笑它。
  • 聖經新譯本
    這就是那歡樂安居之城,她心裡曾說:“只有我,除我以外,再沒有別的了。”現在怎麼竟成了荒場、走獸躺臥之處呢!凡從那裡經過的,都必舞手嗤笑。
  • 呂振中譯本
    這就是那素來歡躍的城,她自以為安穩而居住着,心裏想着說:『我、我以外再沒有別的。』如今怎麼竟變為荒涼,竟成了野獸的躺臥處啊!凡從那裏經過的都必摇手嗤笑她!
  • 文理和合譯本
    此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 文理委辦譯本
    此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
  • New International Version
    This is the city of revelry that lived in safety. She said to herself,“ I am the one! And there is none besides me.” What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
  • New International Reader's Version
    Nineveh was a carefree city. It lived in safety. It said to itself,“ I am the one! No one is greater than I am.” But it has been destroyed. Wild animals make their home there. All those who pass by laugh and shake their fists at it.
  • English Standard Version
    This is the exultant city that lived securely, that said in her heart,“ I am, and there is no one else.” What a desolation she has become, a lair for wild beasts! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
  • New Living Translation
    This is the boisterous city, once so secure.“ I am the greatest!” it boasted.“ No other city can compare with me!” But now, look how it has become an utter ruin, a haven for wild animals. Everyone passing by will laugh in derision and shake a defiant fist.
  • Christian Standard Bible
    This is the jubilant city that lives in security, that says to herself: I exist, and there is no one else. What a desolation she has become, a place for wild animals to lie down! Everyone who passes by her scoffs and shakes his fist.
  • New American Standard Bible
    This is the presumptuous city That dwells securely, Who says in her heart,“ I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, A resting place for animals! Everyone who passes by her will hiss And wave his hand in contempt.
  • New King James Version
    This is the rejoicing city That dwelt securely, That said in her heart,“ I am it, and there is none besides me.” How has she become a desolation, A place for beasts to lie down! Everyone who passes by her Shall hiss and shake his fist.
  • American Standard Version
    This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is the self-assured city that lives in security, that thinks to herself: I exist, and there is no one else. What a desolation she has become, a place for wild animals to lie down! Everyone who passes by her jeers and shakes his fist.
  • King James Version
    This[ is] the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I[ am], and[ there is] none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss,[ and] wag his hand.
  • New English Translation
    This is how the once-proud city will end up– the city that was so secure. She thought to herself,“ I am unique! No one can compare to me!” What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live! Everyone who passes by her taunts her and shakes his fist.
  • World English Bible
    This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart,“ I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.

交叉引用

  • 以西結書 28:2
    「人子啊,你要對推羅的君王說,主耶和華如此說:你心裏高傲,說:『我是神明;我在海中坐諸神之位。』雖然你把你的心比作神明的心,你卻不過是人,並不是神明!
  • 以賽亞書 47:7-8
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。你這專好宴樂、以為地位穩固的,現在當聽這話。你心中說:「惟有我,除我以外再沒有別的。我必不致寡居,也不經歷喪子之痛。」
  • 那鴻書 3:19
    你的損傷並未減輕,你的傷痕極其重大。凡聽見這消息的人都因你拍掌。有誰沒有時常遭受你的暴行呢?
  • 以賽亞書 22:2
    你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、歡樂的邑啊,你被殺的並非被刀所殺,也不是因打仗陣亡。
  • 耶利米書 19:8
    我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
  • 耶利米哀歌 1:1
    唉!先前人口稠密的城市,現在為何獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦!先前在各省中為王后的,現在竟成為服苦役的人!
  • 耶利米哀歌 2:15
    凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭:「這就是人稱為全美的、稱為全地所喜悅的城嗎?」
  • 以西結書 28:9
    在殺你的人面前,你還能說『我是神明』嗎?在殺害你的人手中,你不過是人,並不是神明。
  • 以西結書 27:36
    萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 馬太福音 27:39
    從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
  • 啟示錄 18:7-19
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也要使她照樣痛苦悲哀。因她心裏說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,絕不至於悲哀。』所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她將被火燒盡,因為審判她的主上帝大有能力。」地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;因怕她的痛苦,就遠遠地站着,說:「禍哉,禍哉,這大城!堅固的巴比倫城啊!一時之間,你的審判要來到了。」地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、絲綢、紫色和朱紅色衣料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、大理石的器皿,和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、馬、馬車,以及奴隸、人口。「你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味和華美的物件都從你那裏毀滅,絕對見不到了。」販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:「禍哉,禍哉,這大城!她穿着細麻、紫色、朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾。一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說:「禍哉,禍哉,這大城!凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成為荒蕪。
  • 耶利米哀歌 2:1
    唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安!他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
  • 以賽亞書 10:12-14
    主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,說:「我必懲罰亞述王自大的心和他高傲尊貴的眼目。」因為他說:「我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因為我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且像勇士,使坐寶座的降為卑。我的手奪取列國的財寶,好像人奪取鳥窩;我得了全地,好像人拾起被棄的鳥蛋;沒有振動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。」
  • 以賽亞書 32:9
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 列王紀上 9:7-8
    我就必把以色列從我賜給他們的地上剪除,也必從我面前捨棄那為我名所分別為聖的殿,使以色列在萬民中成為笑柄,被人譏誚。這殿雖然崇高,將來凡經過的人必驚訝,嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
  • 以西結書 29:3
    你要說,主耶和華如此說:埃及王法老,你這臥在自己江河中的海怪,看哪,我與你為敵。你曾說:『我的尼羅河是我的,是我為自己造的。』
  • 約伯記 27:23
    風要因他拍掌,並要發叱聲,使他離開原地。」
  • 以賽亞書 14:4-5
    你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說:「欺壓人的竟然滅亡!他的兇暴竟然止息!耶和華折斷惡人的杖,打斷統治者的權杖;
  • 詩篇 52:6-7
    義人要看見而懼怕,並要笑他。看哪,這就是那不以上帝為保障的人,他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。