<< 西番雅書 2:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    無恥之邦歟、爾其會集、
  • 新标点和合本
    不知羞耻的国民哪,你们应当聚集!趁命令没有发出,日子过去如风前的糠,耶和华的烈怒未临到你们,他发怒的日子未到以先,你们应当聚集前来。
  • 和合本2010(上帝版)
    不知羞耻的国民哪,趁命令尚未发出,日子流逝如糠秕,耶和华的烈怒尚未临到你们,他发怒的日子未到以先,你们应当聚集,聚集起来。
  • 和合本2010(神版)
    不知羞耻的国民哪,趁命令尚未发出,日子流逝如糠秕,耶和华的烈怒尚未临到你们,他发怒的日子未到以先,你们应当聚集,聚集起来。
  • 当代译本
    不知羞耻的国民啊,趁命令尚未发出、日子尚未如风中的糠疾飞而去、耶和华的烈怒尚未临到你们、祂向你们发怒的日子尚未来临,要聚集,聚集起来!
  • 圣经新译本
    无耻的国民哪!你们要聚集,要聚集起来。
  • 新標點和合本
    不知羞恥的國民哪,你們應當聚集!趁命令沒有發出,日子過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,他發怒的日子未到以先,你們應當聚集前來。
  • 和合本2010(上帝版)
    不知羞恥的國民哪,趁命令尚未發出,日子流逝如糠粃,耶和華的烈怒尚未臨到你們,他發怒的日子未到以先,你們應當聚集,聚集起來。
  • 和合本2010(神版)
    不知羞恥的國民哪,趁命令尚未發出,日子流逝如糠粃,耶和華的烈怒尚未臨到你們,他發怒的日子未到以先,你們應當聚集,聚集起來。
  • 當代譯本
    不知羞恥的國民啊,趁命令尚未發出、日子尚未如風中的糠疾飛而去、耶和華的烈怒尚未臨到你們、祂向你們發怒的日子尚未來臨,要聚集,聚集起來!
  • 聖經新譯本
    無恥的國民哪!你們要聚集,要聚集起來。
  • 呂振中譯本
    懦弱無恥的人哪,振作精神吧!振作!
  • 文理委辦譯本
    我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾不知羞不知羞或作不見悅之民、當聚集自察、
  • New International Version
    Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
  • New International Reader's Version
    Gather together, you shameful nation of Judah! Gather yourselves together!
  • English Standard Version
    Gather together, yes, gather, O shameless nation,
  • New Living Translation
    Gather together— yes, gather together, you shameless nation.
  • Christian Standard Bible
    Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
  • New American Standard Bible
    Gather yourselves together, yes, join together, You nation without shame,
  • New King James Version
    Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
  • American Standard Version
    Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
  • Holman Christian Standard Bible
    Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
  • King James Version
    Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
  • New English Translation
    Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
  • World English Bible
    Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,

交叉引用

  • 歷代志下 20:4
    猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、
  • 約珥書 1:14
    當定禁食之日、宣告肅會、召集長老、及居斯土之眾、入爾上帝耶和華室、呼籲耶和華、
  • 尼希米記 8:1
    七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於水門前之場、請文士以斯拉攜摩西律書、耶和華所命於以色列人者、
  • 以斯帖記 4:16
    當集書珊諸猶大人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦禁食、然後違例覲王、若亡則亡耳、
  • 尼希米記 9:1
    是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 耶利米書 6:15
    彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必仆於仆者之中、我譴責之際、彼必顚躓、耶和華言之矣、○
  • 馬太福音 18:20
    蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
  • 耶利米書 3:3
    故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、
  • 撒迦利亞書 11:8
    一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 約珥書 2:12-18
    耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、彼或回心轉意、遺福於後、以為素祭灌祭、奉於爾上帝耶和華、亦未可知、○吹角於錫安、定禁食之日、宣告肅會、聚集庶民、區別聖會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○斯時耶和華為其地熱中、矜憫其民、
  • 以賽亞書 1:10-15
    爾所多瑪之牧伯、其聽耶和華之言、爾蛾摩拉之人民、側耳聆我上帝之訓、耶和華曰、爾獻祭品眾多、與我何與、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厭之、犢血羔血、與牡山羊之血、我不悅之、爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
  • 耶利米書 12:7-9
    我離我室、而棄我業、以我心所愛者付於敵手、我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、我業於我、豈成為斑鷹乎、凡鷹豈環而攻之乎、爾其往集田間之獸、俾至而噬之、
  • 以賽亞書 26:8-9
    耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、夜間我心戀慕爾、我衷切求爾、蓋爾行鞫於地時、居世之人學義焉、
  • 以賽亞書 1:4-6
    噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、曷仍為逆、致復受撻、首盡病、心盡疲、自頂至踵、體無完膚、惟創與瘀、及新傷痕、未合未裹、未潤以油、