<< 撒迦利亚书 8:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见神与你们同在了。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”
  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见神与你们同在了。’”
  • 当代译本
    那时,十个来自列国、讲不同语言的人必拉住一个犹大人的衣角,说,让我们跟你们同去吧,因为我们听说上帝与你们同在。这是万军之耶和华说的。’”
  • 圣经新译本
    “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见神与你们同在。’”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國諸族中出來,拉住一個猶大人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華如此說:在那些日子,列國中說各種語言的人,必有十個人強拉住一個猶大人衣服的邊,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見上帝與你們同在了。』」
  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華如此說:在那些日子,列國中說各種語言的人,必有十個人強拉住一個猶大人衣服的邊,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」
  • 當代譯本
    那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本
    “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,必有十個說不同方言,來自列國的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去吧,因為我們聽見神與你們同在。’”
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國說各樣語言的人之中十個人必拉住一個猶大人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華如此說:『在那些日子,列國的語言群體中,必有十個人抓住一個猶太人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽說神與你們同在。』」
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執猶大人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐祐原文作偕爾、故欲與爾偕行、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty says:“ In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say,‘ Let us go with you, because we have heard that God is with you.’”
  • New International Reader's Version
    He continued,“ At that time many people of all nations and languages will take hold of one Jew. They will grab hold of the hem of his robe. And they will say,‘ We want to go to Jerusalem with you. We’ve heard that God is with you.’ ”
  • English Standard Version
    Thus says the Lord of hosts: In those days ten men from the nations of every tongue shall take hold of the robe of a Jew, saying,‘ Let us go with you, for we have heard that God is with you.’”
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord of Heaven’s Armies says: In those days ten men from different nations and languages of the world will clutch at the sleeve of one Jew. And they will say,‘ Please let us walk with you, for we have heard that God is with you.’”
  • Christian Standard Bible
    The LORD of Armies says this:“ In those days, ten men from nations of every language will grab the robe of a Jewish man tightly, urging: Let us go with you, for we have heard that God is with you.”
  • New American Standard Bible
    The Lord of armies says this:‘ In those days ten people from all the nations will grasp the garment of a Jew, saying,“ Let us go with you, for we have heard that God is with you.” ’ ”
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord of hosts:‘ In those days ten men from every language of the nations shall grasp the sleeve of a Jewish man, saying,“ Let us go with you, for we have heard that God is with you.”’”
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord of Hosts says this:“ In those days, 10 men from nations of every language will grab the robe of a Jewish man tightly, urging: Let us go with you, for we have heard that God is with you.”
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts; In those days[ it shall come to pass], that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard[ that] God[ is] with you.
  • New English Translation
    The LORD who rules over all says,‘ In those days ten people from all languages and nations will grasp hold of– indeed, grab– the robe of one Jew and say,“ Let us go with you, for we have heard that God is with you.”’”
  • World English Bible
    Yahweh of Armies says:“ In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying,‘ We will go with you, for we have heard that God is with you.’”

交叉引用

  • 以赛亚书 45:14
    耶和华如此说:“埃及的辛苦所得、库实的盈利所得、身材高大的西巴人,都必来到你这里、归属你;他们必戴着锁链来跟随你,向你下拜,向你承认说:‘神真是在你们中间,别无其二,没有别的神!’”
  • 使徒行传 13:47-48
    因为主是这样吩咐我们的:‘我已经指派你为外邦人的光,使你把救恩带到地极。’”外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
  • 哥林多前书 14:25
    他心中隐秘的事就会显露出来。这样,他就会把脸伏在地上敬拜神,承认说:“神真的是在你们中间!”
  • 创世记 31:7
    你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
  • 以赛亚书 3:6
    人必在他的父家拉住自己的兄弟,说:“你有一件外衣,就作我们的统领吧!这破败的一摊就归你手下了。”
  • 以赛亚书 66:18
    耶和华说:“我知道他们的作为和他们的意念。聚集各国和各语言群体的时候将到!万民都必来看我的荣耀。
  • 以赛亚书 55:5
    看哪!你将召唤你不认识的国民,而那些不认识你的国民也将向你跑来。这是因耶和华你的神、以色列圣者的缘故,因为他已经使你得荣耀。”
  • 启示录 14:6-7
    随后,我看见另一位天使在空中飞翔;他带着永恒的福音要传给住在地上的人,传给各国家、各支派、各语言群体、各民族。他大声说:“你们当敬畏神,把荣耀归给他,因为他审判的时候到了。你们当敬拜造了天、地、海和众水泉源的那一位。”
  • 列王纪下 2:6
  • 创世记 31:41
    这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 约书亚记 2:9-13
  • 撒母耳记上 15:27-28
    撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣摆,外袍被撕裂了。撒母耳就对他说:“耶和华今天从你身上撕去了以色列的王权,赐给了你的邻人,他比你好。
  • 弥迦书 5:5
  • 以赛亚书 4:1
    到那日,七个女人会拉住一个男人,说:“我们吃自己的粮食,穿自己的衣服,只求你让我们算在你的名下,除去我们的羞辱。”
  • 申命记 4:6-7
  • 民数记 10:29-32
  • 历代志上 12:18
  • 列王纪上 8:42-43
  • 民数记 14:14-16
  • 以赛亚书 60:3
    列国将向着你的光而来,君王们将向着你升起的光辉而来。
  • 民数记 14:22
  • 约伯记 19:3
  • 传道书 11:2
    你当把你的份分给七人,甚至八人,因为你不知道将会有什么祸患临到地上。
  • 使徒行传 19:12
    甚至有人把保罗身上的手巾和围裙拿去,放在病人身上,疾病就从他们身上消退了,邪灵也出去了。
  • 路得记 1:16-17
    路得就说:“不要催我离开你,也不要催我回去,不让我跟随你;因为你去哪里,我也去哪里;你在哪里过夜,我也在哪里过夜;你的族人就是我的族人;你的神就是我的神;你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。除了死以外,如果有什么使你我分离,就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
  • 马太福音 18:21-22
    那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果弟兄对我犯罪,我该饶恕多少次呢?到七次可以吗?”耶稣对他说:“我告诉你:不是七次,而是七十个七次。
  • 路加福音 8:44
    她从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
  • 启示录 7:9-10
    这些事以后,我观看,看哪,有一大群人,没有人能够数过来。他们来自各国家、各支派、各民族、各语言群体。他们身穿白袍,手里拿着棕榈枝,站在宝座和羔羊面前,大声呼喊说:“救恩属于坐在宝座上我们的神、属于羔羊!”
  • 撒母耳记下 15:19-22