<< 撒迦利亚书 8:21 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我自己也去。
  • 新标点和合本
    这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我也要去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 当代译本
    这一城的居民必到那一城,说,我们快去向耶和华求恩,去寻求万军之耶和华吧!我自己也去。
  • 新標點和合本
    這城的居民必到那城,說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 當代譯本
    這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。
  • 聖經新譯本
    一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。
  • 呂振中譯本
    這一城的居民必去見另一城的居民說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 中文標準譯本
    一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
  • 文理和合譯本
    此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、
  • 文理委辦譯本
    彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、
  • New International Version
    and the inhabitants of one city will go to another and say,‘ Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.’
  • New International Reader's Version
    The people who live in one city will go to another city. They will say,‘ Let’s go right away to ask the Lord for his blessing. Let’s look to him as our God. We ourselves are going.’
  • English Standard Version
    The inhabitants of one city shall go to another, saying,‘ Let us go at once to entreat the favor of the Lord and to seek the Lord of hosts; I myself am going.’
  • New Living Translation
    The people of one city will say to the people of another,‘ Come with us to Jerusalem to ask the Lord to bless us. Let’s worship the Lord of Heaven’s Armies. I’m determined to go.’
  • Christian Standard Bible
    the residents of one city will go to another, saying: Let’s go at once to plead for the LORD’s favor and to seek the LORD of Armies. I am also going.
  • New American Standard Bible
    The inhabitants of one city will go to another, saying,“ Let’s go at once to plead for the favor of the Lord, and to seek the Lord of armies; I also will go.”
  • New King James Version
    The inhabitants of one city shall go to another, saying,“ Let us continue to go and pray before the Lord, And seek the Lord of hosts. I myself will go also.”
  • American Standard Version
    and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
  • Holman Christian Standard Bible
    the residents of one city will go to another, saying: Let’s go at once to plead for the Lord’s favor and to seek the Lord of Hosts. I am also going.
  • King James Version
    And the inhabitants of one[ city] shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
  • New English Translation
    The inhabitants of one will go to another and say,“ Let’s go up at once to ask the favor of the LORD, to seek the LORD who rules over all. Indeed, I’ll go with you.”’
  • World English Bible
    and the inhabitants of one shall go to another, saying,‘ Let’s go speedily to entreat the favor of Yahweh, and to seek Yahweh of Armies. I will go also.’

交叉引用

  • 撒迦利亚书 7:2
    那时,伯特利人差派了沙利色、利坚米勒和他的随从,去恳求耶和华施恩。
  • 何西阿书 6:3
    让我们认识,竭力追求认识耶和华。他必定出现,像晨光一样,他必临到我们,如雨水一般,又像滋润大地的春雨。
  • 诗篇 146:1-2
    你们要赞美耶和华。我的心哪!要赞美耶和华。我还活着的时候,我要赞美耶和华;我还在世上的时候,我要歌颂我的神。
  • 诗篇 103:22
    你们一切被他所造的,在他统治的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华。
  • 诗篇 122:1-9
    人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)耶路撒冷啊!我们的脚正站在你的门内。耶路撒冷被建造,好像一座结构完整的城巿。众支派,就是耶和华的支派,都上那里去;照着以色列的定例,称颂耶和华的名。因为在那里设有审判的宝座,就是大卫家的宝座。你们要为耶路撒冷求平安,说:“耶路撒冷啊!愿爱你的人都亨通。愿你的城墙内有平安,愿你的宫殿中有安稳。”为了我的兄弟和朋友的缘故,我要说:“愿你中间有平安。”为了耶和华我们神的殿的缘故,我要为你求福乐。