<< 撒迦利亞書 8:11 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    但現在我待這些餘剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。
  • 新标点和合本
    但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本
    如今我不会像从前那样对待这些余民了。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本
    但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
  • 新標點和合本
    但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本
    如今我不會像從前那樣對待這些餘民了。這是萬軍之耶和華說的。
  • 呂振中譯本
    但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
  • 中文標準譯本
    但如今,我對待這民的餘剩者必不像先前的日子那樣。』萬軍之耶和華宣告:
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、今我向斯遺民、不若往日、
  • New International Version
    But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version
    But now I will not punish you who are living at this time. I will not treat you as I treated your people before you,” announces the Lord who rules over all.
  • English Standard Version
    But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the Lord of hosts.
  • New Living Translation
    “ But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days”— this is the declaration of the LORD of Armies.
  • New American Standard Bible
    But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of armies.
  • New King James Version
    But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the Lord of hosts.
  • American Standard Version
    But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
  • Holman Christian Standard Bible
    But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days”— this is the declaration of the Lord of Hosts.
  • King James Version
    But now I[ will] not[ be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
  • New English Translation
    But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the LORD who rules over all,
  • World English Bible
    But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies.

交叉引用

  • 以賽亞書 12:1
    到那日,你必說:“耶和華啊!我要稱謝你,因為你雖曾向我發怒,你的怒氣卻已轉消,你又安慰了我。
  • 哈該書 2:19
    倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,豈是還沒有結果子嗎?從今日起,我必賜福。’”
  • 撒迦利亞書 8:8-9
    我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的神。’“萬軍之耶和華這樣說:‘在萬軍之耶和華的殿奠立了根基,預備建造的日子,你們這些在當時聽過眾先知親口宣告這些話的人,現在你們的手務要剛強。
  • 詩篇 103:9
    他不長久責備,也不永遠懷怒。
  • 瑪拉基書 3:9-11
    你們要受嚴厲的咒詛,因你們全國的人都搶奪了屬我之物。”萬軍之耶和華說:“你們要把當納的十分之一,全部送入倉庫,使我家中有糧;藉此試驗我,看我是不是為你們敞開天窗,把福氣倒給你們,直到充足有餘呢。”萬軍之耶和華說:“我必為你們斥責那吞吃者,不容他毀壞你們地上的果實,也不讓你們田間的葡萄在未熟以先就掉下來。”
  • 以賽亞書 11:13
    以法蓮的嫉妒必消除,那敵視猶大的必被剪除;以法蓮必不再嫉妒猶大,猶大也必不再敵視以法蓮。