-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方。這是耶和華說的。」
-
新标点和合本
耶和华说:“我从前分散你们在天的四方,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方。这是耶和华说的。”
-
当代译本
“耶和华说,‘我曾把你们分散到天下四方,现在,快!快逃离北方之地。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
“嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
耶和華說:「我從前分散你們在天的四方,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方。這是耶和華說的。」
-
當代譯本
「耶和華說,『我曾把你們分散到天下四方,現在,快!快逃離北方之地。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
“嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
永恆主發神諭說:我從前分散你們在天之四方;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃回來哦!
-
中文標準譯本
耶和華宣告:「餵,餵,你們從北方之地逃跑吧!我曾把你們像天上四方的風那樣驅散。」
-
文理和合譯本
耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、噫、噫、我分散爾眾、如如或作於天之四風、今當自北方而逃、而逃或作逃歸此乃主所言、
-
New International Version
“ Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord,“ for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
“ Israel, I have scattered you,” announces the Lord.“ I have used the power of the four winds of heaven to do it. Come quickly! Run away from the land of the north,” announces the Lord.
-
English Standard Version
Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.
-
New Living Translation
The Lord says,“ Come away! Flee from Babylon in the land of the north, for I have scattered you to the four winds.
-
Christian Standard Bible
“ Listen! Listen! Flee from the land of the north”— this is the LORD’s declaration—“ for I have scattered you like the four winds of heaven”— this is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
“ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord,“ because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
-
New King James Version
“ Up, up! Flee from the land of the north,” says the Lord;“ for I have spread you abroad like the four winds of heaven,” says the Lord.
-
American Standard Version
Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Get up! Leave the land of the north”— this is the Lord’s declaration—“ for I have scattered you like the four winds of heaven”— this is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Ho, ho,[ come forth], and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
-
New English Translation
“ You there! Flee from the northland!” says the LORD,“ for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the LORD.
-
World English Bible
Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh;‘ for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh.