<< 撒迦利亞書 13:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    万军之耶和华说:“刀剑哪,应当兴起,攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华说:刀剑哪,兴起攻击我的牧人,攻击我的同伴吧!要击打牧人,羊就分散了;我必反手攻击那微小的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华说:刀剑哪,兴起攻击我的牧人,攻击我的同伴吧!要击打牧人,羊就分散了;我必反手攻击那微小的。
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“刀剑啊,醒来吧,要攻击我的牧人和同伴,要击打牧人,羊群将四散,我必出手攻击小羊。
  • 圣经新译本
    “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴,(这是万军之耶和华的宣告。)要击打牧人,羊群就分散;我也要转过手来,攻击小羊。
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華說:刀劍哪,應當興起,攻擊我的牧人和我的同伴。擊打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華說:刀劍哪,興起攻擊我的牧人,攻擊我的同伴吧!要擊打牧人,羊就分散了;我必反手攻擊那微小的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華說:刀劍哪,興起攻擊我的牧人,攻擊我的同伴吧!要擊打牧人,羊就分散了;我必反手攻擊那微小的。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「刀劍啊,醒來吧,要攻擊我的牧人和同伴,要擊打牧人,羊群將四散,我必出手攻擊小羊。
  • 聖經新譯本
    “刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴,(這是萬軍之耶和華的宣告。)要擊打牧人,羊群就分散;我也要轉過手來,攻擊小羊。
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主發神諭說:『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦!攻擊那做我同伴的人!我必擊打牧人、叫羣羊四散!微小者、我也必將手轉過去打他們。
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華宣告:「刀劍哪,醒來吧,攻擊我的牧人,攻擊我鄰近之人!擊打牧人,羊群就四散;我必轉手對付其中弱小的!」
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、刃歟、爾醒、刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • New International Version
    “ Awake, sword, against my shepherd, against the man who is close to me!” declares the Lord Almighty.“ Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones.
  • New International Reader's Version
    “ My sword, wake up! Attack my shepherd! Attack the man who is close to me,” announces the Lord who rules over all.“ Strike down the shepherd. Then the sheep will be scattered. And I will turn my hand against their little ones.
  • English Standard Version
    “ Awake, O sword, against my shepherd, against the man who stands next to me,” declares the Lord of hosts.“ Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
  • New Living Translation
    “ Awake, O sword, against my shepherd, the man who is my partner,” says the Lord of Heaven’s Armies.“ Strike down the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn against the lambs.
  • Christian Standard Bible
    Sword, awake against my shepherd, against the man who is my associate— this is the declaration of the LORD of Armies. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
  • New American Standard Bible
    “ Awake, sword, against My Shepherd, And against the Man, My Associate,” Declares the Lord of armies.“ Strike the Shepherd and the sheep will be scattered; And I will turn My hand against the little ones.
  • New King James Version
    “ Awake, O sword, against My Shepherd, Against the Man who is My Companion,” Says the Lord of hosts.“ Strike the Shepherd, And the sheep will be scattered; Then I will turn My hand against the little ones.
  • American Standard Version
    Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sword, awake against My shepherd, against the man who is My associate— this is the declaration of the Lord of Hosts. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will also turn My hand against the little ones.
  • King James Version
    Awake, O sword, against my shepherd, and against the man[ that is] my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
  • New English Translation
    “ Awake, sword, against my shepherd, against the man who is my associate,” says the LORD who rules over all. Strike the shepherd that the flock may be scattered; I will turn my hand against the insignificant ones.
  • World English Bible
    “ Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me,” says Yahweh of Armies.“ Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones.

交叉引用

  • 馬可福音 14:27
    耶穌謂其徒曰:『今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣、正如經之所云:「予擊牧者、群羊四散。」
  • 馬太福音 26:31
    時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • 以賽亞書 40:11
  • 以西結書 37:24
  • 撒迦利亞書 11:7
  • 耶利米書 23:5-6
  • 耶利米書 47:6
  • 馬可福音 14:50
    至是眾徒皆棄之而遁。
  • 彌迦書 5:2
  • 約翰福音 16:32
    惟時將至、茲即是矣、爾將各自散去、遺予獨處;然予不孤、父與予俱。
  • 約翰福音 10:30
    予與父、一而已矣!』
  • 馬太福音 11:27
    吾父已將一切付諸於我矣。知子惟父、知父惟子、及蒙子啟牖之人。
  • 哥林多後書 5:21
    夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • 彌迦書 5:4
  • 彼得前書 3:18
    蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
  • 約翰福音 1:1-2
    太初有道。與天主偕。道即天主。自始與偕。
  • 希伯來書 13:20
    願平安之天主、曩憑永約之血、使吾主耶穌基督自死者中復活、而為群羊之大牧者、
  • 撒迦利亞書 11:4
  • 啟示錄 1:8
    天主曰:吾乃無始之始、無終之終、古今未來永生全能天主也。
  • 羅馬書 4:25
    其被置於死、為贖吾人之罪也;其復活、則為復吾人於義也。
  • 但以理書 9:24-26
  • 馬太福音 1:23
    『淑哉貞女、懷孕誕子、『人將呼之、愛瑪努爾。』愛瑪努爾者、主與我偕之謂也。
  • 約翰福音 8:58
    耶穌曰:『予切實語爾、亞伯漢未有之前、未始無予!』
  • 約翰福音 14:1
    『莫令爾心忐忑不寧;爾信天主、亦當信予。
  • 約翰福音 5:23
    欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 彼得前書 2:24-25
    肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。爾等昔為迷途之羊、今乃得歸本牧;本牧者、即爾靈魂之監督也。
  • 約翰福音 16:15
    蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
  • 以賽亞書 9:6
  • 馬太福音 10:42
    若有因門徒名義、而予此中最小者以一勺之水、我確語爾、彼亦不失其報矣。』
  • 以西結書 34:23-24
  • 申命記 32:41-42
  • 約翰福音 10:10-18
    竊者之來、惟圖偷盜殘殺;予之來也、則欲賜以生命、且令其生氣蓬勃、綽有餘裕。予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、若係傭工、則非羊牧、其羊既非所有、故一見狼至、即棄羊而逸、任狼攫羊、逐散其群。以其為傭工、故無恤於羊耳。予乃良牧、識己之羊、亦為所識、正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』
  • 以西結書 21:4-5
  • 何西阿書 12:3-5
  • 約翰福音 10:38
    今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
  • 以賽亞書 53:4-10
  • 約翰福音 5:17-18
    耶穌謂之曰:『吾父健行、以至於今、予亦自強不息。』猶太人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
  • 彼得前書 5:4
    則於元牧顯現之日、爾等必獲永久不敝之榮冕矣。
  • 約翰福音 14:23
    耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 詩篇 2:2
    世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 以西結書 21:9-10
  • 以西結書 21:28
  • 約翰福音 3:14-17
    且正如摩西舉銅蛇於野、人子亦將被舉、俾信之者、得免淪亡、而獲永生。夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
  • 約翰福音 18:8-9
    耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。
  • 啟示錄 2:23
    其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心、且將按爾中各人之行為而施報應焉。
  • 羅馬書 3:24-26
    故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。蓋天主使耶穌為贖罪而犧牲、俾信賴其聖血者得蒙赦宥、亦所以彰其正義耳。吾人賴天主之寬容、宿罪全銷、重負頓釋。於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • 腓立比書 2:6
    夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • 啟示錄 22:13-16
    我乃眾妙之妙眾徼之徼、眾因之因、眾果之果、無始之始、無終之終也。凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、崇拜偶像、妖言惑眾者、皆當擯諸邑外。我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃大維之根苗、光明燦爛之晨星。」
  • 約翰福音 14:9-11
    耶穌曰:『斐理伯、予與爾俱、不為不久爾竟尚未相識耶!夫睹予即睹父也、胡為猶曰:「示我以父」乎?爾豈不信予之在父、父之在予乎?予所授爾之訓、非予自言之也、實父寓於予、躬行其道耳。爾等當憑吾言而信予之在父、父之在予也;
  • 路加福音 17:2
    與其使一小子失足陷罪、孰若磨石懸頸、而被投於海之為愈乎!
  • 約翰福音 17:21-23
    願彼眾能翕然合而為一;正如吾父體予、予體吾父、願彼眾亦能仰體吾儕、而融為一體、庶幾世人信父實曾遣予。父所賜予之榮、予亦已賜之彼眾、欲使彼眾成為一體、亦如予與父之為一體;予體彼、而父體予、務使彼眾精誠團結、化成一體、庶幾世人知父確曾遣予、且知父愛吾徒、一如愛予。
  • 歌羅西書 1:15-20
    夫基督者、乃無形天主之肖像、而造化之乾元也。萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物、以及一切爵位權德諸品天神、未有不因基督、為基督、而受造者也。基督先萬有生、為萬有之綱領、萬有賴以維繫、而各得其所焉。教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;而天地萬物、皆藉基督咸得與天主重相契合、而歸於太和;而其所以致此太和者、則十字架上所流之寶血耳。
  • 羅馬書 8:32
    天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
  • 1約翰福音 2:2
  • 加拉太書 3:13
    夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
  • 馬太福音 18:14
    在天爾父之不欲失一小子、亦復如是。
  • 彼得前書 1:18-20
    應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
  • 啟示錄 1:11
    「將爾所見、筆之於書、以寄依弗所、斯米爾納、伯爾加莫、第亞底拉、撒爾底、斐拉代爾非、樂底嘉七教會。」
  • 1約翰福音 4:9-10
  • 以賽亞書 27:1
  • 馬太福音 26:56
    然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
  • 希伯來書 1:6-12
    而其引冢子與世相見時、則曰:『凡百天神、皆當拜之。』其於天神也、僅曰:『百神颷舉、萬臣電馳。』而於聖子、則曰:『猗歟救世主皇圖永熾昌;國權惟正直、扶弱而抑強;罪惡爾所厭、正義爾所張;天帝美爾德、膏澤迥異常;』又曰:『地基爾所立、諸天爾所作;天地終銷毀、惟爾長卓卓;乾坤乃爾衣、衣敝換新服;萬物有變化、惟爾無今昨。』
  • 馬太福音 18:10
    慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • 使徒行傳 4:26-28
    世酋蠭起兮、跋扈飛揚。意圖背叛天主兮、反抗受命之王。」今希祿與般雀‧比辣多果率異邦及義塞之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 啟示錄 1:17
    我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
  • 撒迦利亞書 11:11
  • 羅馬書 5:6-10
    夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?當時吾人尚為天主之悖逆、且得緣其聖子之死、而與天主重相契合、今既重相契合、不更能緣其永生、而承無疆之休乎?
  • 使徒行傳 2:23
    彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
  • 路加福音 12:32
    二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
  • 啟示錄 21:6
    又曰:「諸事圓滿矣。我乃眾妙之妙、眾徼之徼、無始之始、無終之終也。人有渴者、我當賜其從心所欲、飲於活水之泉。
  • 希伯來書 10:5-10
    故基督之臨世也、則曰:『牲牷與獻禮、皆非爾所喜;爾已夙為我、妥備一形體。燔祭贖罪祭、非爾所樂意;吾曰:吾來矣、經中有明示;吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』首節所謂「牲牷」、「祭禮」、「燔祭」、「贖罪祭」、「皆非爾所喜」者、悉屬律法之事也。繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。吾人之所以得賴耶穌之一獻其身而罪累全釋者、亦憑斯「旨」而已矣。
  • 啟示錄 13:8
    凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。
  • 約翰福音 1:29
    翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!