<< 撒迦利亞書 13:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如人問之曰、爾手之傷、自何而有、必曰、此我在親友家所受之傷、或作如人問之曰爾兩手間何為有傷痕必曰我昔在親友家曾受傷也
  • 新标点和合本
    必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    有人对他说:‘你两手臂间是什么伤呢?’他说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 和合本2010(神版)
    有人对他说:‘你两手臂间是什么伤呢?’他说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 当代译本
    若有人问他,‘你胸口上的伤是怎么回事?’他必回答说,‘是在我朋友家弄伤的。’”
  • 圣经新译本
    如果有人问他:‘怎么在你胸口上(“胸口上”原文作“两手之间”)有这些伤痕呢?’他就必回答:‘这些是在爱我的人家里所受的伤。’
  • 新標點和合本
    必有人問他說:『你兩臂中間是甚麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    有人對他說:『你兩手臂間是甚麼傷呢?』他說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 和合本2010(神版)
    有人對他說:『你兩手臂間是甚麼傷呢?』他說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 當代譯本
    若有人問他,『你胸口上的傷是怎麼回事?』他必回答說,『是在我朋友家弄傷的。』」
  • 聖經新譯本
    如果有人問他:‘怎麼在你胸口上(“胸口上”原文作“兩手之間”)有這些傷痕呢?’他就必回答:‘這些是在愛我的人家裡所受的傷。’
  • 呂振中譯本
    若有人問他說:「你背脊上這些傷痕是甚麼創傷呢?」他就必回答說:「我受擊打的創傷是在我親友家裏得來的。」』
  • 中文標準譯本
    如果有人問他:『你兩臂之間的這些是什麼傷呢?』他會回答:『這些是在愛我之人的家裡所受的擊打傷。』」
  • 文理和合譯本
    或謂之曰、爾兩肩之間何傷也、曰、我在友人之家、所受之傷也、○
  • 文理委辦譯本
    人詰之曰爾手何為被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。
  • New International Version
    If someone asks,‘ What are these wounds on your body?’ they will answer,‘ The wounds I was given at the house of my friends.’
  • New International Reader's Version
    Suppose someone asks,‘ What are these wounds on your body?’ Then they will answer,‘ I was given these wounds at the house of my friends.’
  • English Standard Version
    And if one asks him,‘ What are these wounds on your back?’ he will say,‘ The wounds I received in the house of my friends.’
  • New Living Translation
    And if someone asks,‘ Then what about those wounds on your chest?’ he will say,‘ I was wounded at my friends’ house!’
  • Christian Standard Bible
    If someone asks him,‘ What are these wounds on your chest?’— then he will answer,‘ I received the wounds in the house of my friends.’
  • New American Standard Bible
    And someone will say to him,‘ What are these wounds between your arms?’ Then he will say,‘ Those with which I was wounded at the house of my friends.’
  • New King James Version
    And one will say to him,‘ What are these wounds between your arms?’ Then he will answer,‘ Those with which I was wounded in the house of my friends.’
  • American Standard Version
    And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
  • Holman Christian Standard Bible
    If someone asks him: What are these wounds on your chest?— then he will answer: I received the wounds in the house of my friends.
  • King James Version
    And[ one] shall say unto him, What[ are] these wounds in thine hands? Then he shall answer,[ Those] with which I was wounded[ in] the house of my friends.
  • New English Translation
    Then someone will ask him,‘ What are these wounds on your chest?’ and he will answer,‘ Some that I received in the house of my friends.’
  • World English Bible
    One will say to him,‘ What are these wounds between your arms?’ Then he will answer,‘ Those with which I was wounded in the house of my friends.’

交叉引用

  • 約翰福音 18:35
    彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、
  • 箴言 27:5-6
    暗存愛人之意、不如明責之、原文作明責愈於隱愛友朋痛責、反為忠誠、仇敵接吻、反為詐偽、
  • 約翰福音 19:14-16
    時乃備逾越節之日、約日中、日中原文作第六時彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、眾呼曰、去之、去之、釘十字架、彼拉多曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、該撒外、我無他王、○彼拉多遂將耶穌付眾、以釘十字架、眾乃曳耶穌去、
  • 詩篇 22:16
    犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
  • 啟示錄 14:11
    彼受苦於火中、其煙上騰、永遠不熄、拜獸與其像、或受其名之印誌者、晝夜不得安息、
  • 啟示錄 13:16-17
    使眾人無論大小貧富、自主者、為奴者、皆在右手、或在額、受印誌焉、人若不受獸之印誌、或獸名數、皆不得貿易、
  • 列王紀上 18:28
    遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、