<< 撒迦利亞書 11:9 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。」
  • 新标点和合本
    我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。”
  • 当代译本
    于是我说:“我不再牧养你们了。要死的就死吧,要灭亡的就灭亡吧,让剩下的互相吞吃吧。”
  • 圣经新译本
    我就说:“我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;滅亡的,由他滅亡;剩餘的,由他們彼此吞食。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;滅亡的,由他滅亡;剩餘的,由他們彼此吞食。」
  • 當代譯本
    於是我說:「我不再牧養你們了。要死的就死吧,要滅亡的就滅亡吧,讓剩下的互相吞吃吧。」
  • 聖經新譯本
    我就說:“我不再牧養你們了;那將要死的,讓他死吧!那將要被除滅的,讓他被除滅吧;那些餘剩的,讓他們彼此吞食對方的肉吧!”
  • 呂振中譯本
    我就說:『我不牧養你們了;那將要死的、由他死吧;那將要被抹除的、由他被抹除吧;那些餘剩的、由他們彼此喫彼此的肉吧。』
  • 中文標準譯本
    我說:「我不牧養你們了。那將要死的,就讓他死吧;那將被除滅的,就讓他被除滅吧;那將要留下的,就讓他們彼此吞吃對方的肉吧!」
  • 文理和合譯本
    我則曰、必不飼爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘任其相食、
  • 文理委辦譯本
    我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、我不欲牧爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • New International Version
    and said,“ I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another’s flesh.”
  • New International Reader's Version
    So I said,“ I won’t be your shepherd anymore. Let those of you who are dying die. Let those who are passing away pass away. Let those who are left eat one another up.”
  • English Standard Version
    So I said,“ I will not be your shepherd. What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another.”
  • New Living Translation
    So I told them,“ I won’t be your shepherd any longer. If you die, you die. If you are killed, you are killed. And let those who remain devour each other!”
  • Christian Standard Bible
    Then I said,“ I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is perishing perish; let the rest devour each other’s flesh.”
  • New American Standard Bible
    Then I said,“ I will not pasture you. What is to die, let it die, and what is to perish, let it perish; and let those who are left eat one another’s flesh.”
  • New King James Version
    Then I said,“ I will not feed you. Let what is dying die, and what is perishing perish. Let those that are left eat each other’s flesh.”
  • American Standard Version
    Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I said,“ I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is going astray go astray; let the rest devour each other’s flesh.”
  • King James Version
    Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
  • New English Translation
    I then said,“ I will not shepherd you. What is to die, let it die, and what is to be eradicated, let it be eradicated. As for those who survive, let them eat each other’s flesh!”
  • World English Bible
    Then I said,“ I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other’s flesh.”

交叉引用

  • 耶利米書 43:11
    他要來攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。
  • 申命記 28:53-56
    你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華-你神所賜給你的兒女之肉。你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
  • 使徒行傳 13:46-47
    保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。」
  • 啟示錄 22:11
    不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」
  • 使徒行傳 28:26-28
    他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉着;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
  • 馬太福音 21:43
    所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
  • 約翰福音 8:24
    所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
  • 以賽亞書 9:19-21
    因萬軍之耶和華的烈怒,地都燒遍;百姓成為火柴;無人憐愛弟兄。有人右邊搶奪,仍受飢餓,左邊吞吃,仍不飽足;各人吃自己膀臂上的肉。瑪拿西吞吃以法蓮;以法蓮吞吃瑪拿西,又一同攻擊猶大。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
  • 馬太福音 13:10-11
    門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
  • 耶利米書 23:33
    「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』
  • 馬太福音 15:14
    任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
  • 以西結書 5:10
    在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的分散四方。」
  • 馬太福音 21:19
    看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不着甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
  • 耶利米書 23:39
    所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
  • 約翰福音 8:21
    耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
  • 約翰福音 12:35
    耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 耶利米書 15:2-3
    他們問你說:『我們往哪裏去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅;
  • 詩篇 69:22-28
    願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常戰抖。求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。
  • 耶利米書 19:9
    我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
  • 馬太福音 23:38-39
    看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」