<< 撒迦利亞書 11:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    於是我替販賣羣羊的人牧養這定被殺戮的羊羣。我取了兩根棍杖:一根我給叫做「溫和愉快」,一根我給叫做「聯繫和諧」;這樣、我就牧養了羣羊了。
  • 新标点和合本
    于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为“荣美”,一根我称为“联索”。这样,我牧养了群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是,我牧养这群将宰的羊,就是羊群中最困苦的;我拿着两根杖,一根我称为“恩惠”,一根称为“联合”。这样,我就牧养这群羊。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是,我牧养这群将宰的羊,就是羊群中最困苦的;我拿着两根杖,一根我称为“恩惠”,一根称为“联合”。这样,我就牧养这群羊。
  • 当代译本
    于是,我牧养这群最困苦的待宰之羊。我拿了两根杖,一根叫“恩惠”,一根叫“联合”,开始牧养羊群。
  • 圣经新译本
    于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。
  • 新標點和合本
    於是,我牧養這將宰的羣羊,就是羣中最困苦的羊。我拿着兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是,我牧養這羣將宰的羊,就是羊羣中最困苦的;我拿着兩根杖,一根我稱為「恩惠」,一根稱為「聯合」。這樣,我就牧養這羣羊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是,我牧養這羣將宰的羊,就是羊羣中最困苦的;我拿着兩根杖,一根我稱為「恩惠」,一根稱為「聯合」。這樣,我就牧養這羣羊。
  • 當代譯本
    於是,我牧養這群最困苦的待宰之羊。我拿了兩根杖,一根叫「恩惠」,一根叫「聯合」,開始牧養羊群。
  • 聖經新譯本
    於是,我牧養這將被宰殺的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了兩根杖,一根我稱為“恩寵”,另一根稱為“聯合”。這樣我就牧養了羊群。
  • 中文標準譯本
    於是,我就牧養這將被殺戮的羊群,就是困苦的羊群。我拿了兩根杖,一根稱為「恩慈」,另一根稱為「聯合」。這樣,我就牧養了羊群。
  • 文理和合譯本
    我則飼此將宰之羊、其羊誠為困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、
  • 文理委辦譯本
    先知曰、將殺之羊、甚為可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知曰、我遂牧此將殺之羊、斯羊誠困苦、誠困苦或作甚為可哀我取二杖、一稱恩寵、恩寵或作美下同一稱維繫、維繫或作繩下同如是我牧斯羊、
  • New International Version
    So I shepherded the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.
  • New International Reader's Version
    So I took care of the sheep set apart to be sacrificed. I took special care of those that had been treated badly. Then I got two shepherd’s staffs. I called one of them Favor. I called the other one Union. And I took care of the flock.
  • English Standard Version
    So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named Favor, the other I named Union. And I tended the sheep.
  • New Living Translation
    So I cared for the flock intended for slaughter— the flock that was oppressed. Then I took two shepherd’s staffs and named one Favor and the other Union.
  • Christian Standard Bible
    So I shepherded the flock intended for slaughter, the oppressed of the flock. I took two staffs, calling one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.
  • New American Standard Bible
    So I pastured the flock doomed to slaughter, therefore also the afflicted of the flock. And I took for myself two staffs: the one I called Favor, and the other I called Union; so I pastured the flock.
  • New King James Version
    So I fed the flock for slaughter, in particular the poor of the flock. I took for myself two staffs: the one I called Beauty, and the other I called Bonds; and I fed the flock.
  • American Standard Version
    So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I shepherded the flock intended for slaughter, the afflicted of the flock. I took two staffs, calling one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.
  • King James Version
    And I will feed the flock of slaughter,[ even] you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
  • New English Translation
    So I began to shepherd the flock destined for slaughter, the most afflicted of all the flock. Then I took two staffs, calling one“ Pleasantness” and the other“ Binders,” and I tended the flock.
  • World English Bible
    So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called“ Favor”, and the other I called“ Union”, and I fed the flock.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 11:4
    永恆主我的上帝這麼說:『這定被殺戮的羊羣、你務要牧養。
  • 撒迦利亞書 11:14
    我又折斷我的第二根棍杖「聯繫和諧」,表示要廢棄猶大和以色列之間的弟兄情誼。
  • 以賽亞書 11:4
    他憑義氣為貧寒人申正義,以正直判斷國中的困苦人;他以口中的杖擊打強橫人,以嘴裏的氣殺死惡人。
  • 以賽亞書 61:1
    主永恆主的靈在我身上;因為永恆主用膏油膏了我,叫我傳好信息給困苦的人,差遣我去綁紮心裏破碎的,給被擄的宣告自由,給被囚的宣告開釋,
  • 西番雅書 3:12
    我卻要在你中間留下困苦貧寒的人民;他們必避難於我耶和華名內;
  • 以西結書 37:16-23
    『人子啊,你要取一根木棍,上面寫上:「代表猶大和跟他聯合的以色列人」;又取一根木棍,上面寫上:「代表約瑟(以法蓮)和跟他聯合的以色列全家」。你要使這兩根彼此相接,連為一根木棍,好在你手中成為一根。你本國的子民若問你說:「你這有甚麼意思,你不告訴我們麼?」你要對他們說:主永恆主這麼說:看吧,我必取約瑟的木棍(就是在以法蓮手中的)和跟他聯合的以色列棍棒、就是以色列族派,將這些棍棒跟猶大的木棍連在一起,使他們作為一根木棍,叫他們在我手中成為一根。你所寫上的那兩根木棍在他們眼前拿在你手中時,你要對他們說;主永恆主這麼說:看吧,我必將以色列人從他們所到的列國中收取回來,從四圍招集他們,帶到他們本地。我必使他們在那地、在以色列眾山上、成為一國;有一個王做他們眾民的王;他們必不再作為兩國,決不再分為兩個國家。他們必不再因他們的偶像和可憎之像以及任何罪過、來玷污自己;我卻要拯救他們脫離他們的背道、就是他們藉以犯罪於其中的;我必潔淨他們;這樣、他們就可以做我的子民,我就要做他們的上帝。
  • 以弗所書 2:13-16
    但如今在基督耶穌裏呢、你們從前遠的、卻因着基督的血已成為近的了。因為他自己就是我們的和平。他使我們、猶太人和外國人雙方合而為一,毁了中間隔斷的牆,毁了那敵態,而以自己的肉身、血與肉、廢掉了規例中誡命的律法,好把兩下在自己裏面創造一個新人類、而成就和平;好把雙方、藉着十字架、在一個身體裏、跟上帝完全復和,因為他已經用十字架把那敵態消滅了。
  • 詩篇 133:1-3
    看哪,弟兄們一團和氣地同住着,何等的美善,何等的可喜悅啊!這好比珍貴的油澆在頭上,流到鬍鬚,流到亞倫的鬍鬚,到他衣裳的領口。又好比黑門的甘露落在錫安的眾山上;因為在那裏有永恆主命定的賜福,就是活到永遠的生命。
  • 耶利米書 5:4-5
    我說:『這些人只是貧窮愚昧;因為他們不曉得永恆主所行的路,不明白他們的上帝的法則。我要去見那些大人物,對他們說話;因為那班人曉得永恆主所行的路,他們明白他們的上帝的法則。』但這些人呢、竟將軛折斷,將繩索掙開了。
  • 撒迦利亞書 13:8-9
    永恆主發神諭說;將來此地全部的人其中兩分必被剪除而死去,只有三分之一得以存留。我必使這三分之一經過火,我必熬煉他們,像人熬煉銀子;試煉他們,像試煉金子。他們就必呼求我的名,我就應他們。我要說:「他們是我的子民」;他們個個都要說:「永恆主是我的上帝。」
  • 利未記 27:32
    凡牛羣羊羣中、一切從牧杖下經過而被數算的、十隻中的第十隻、都要歸永恆主為聖。
  • 雅各書 2:5
    我親愛的弟兄們請聽,上帝豈不是揀選了世人以為窮的而富於信仰,以承受他所應許給愛他之人的國麼?
  • 詩篇 23:4
    就使我行於漆黑之低谷中,我也不怕遭害;因為是你和我同在;你的棍你的杖、都安慰我。
  • 馬太福音 11:5
    就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
  • 約翰福音 17:21-23
    使他們都合而為一,正如父你在我裏面,我也在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人相信是你差遣了我。你所給了我的榮耀、我已經給了他們,使他們都合而為一,正如我們原本為一;我在他們裏面,而你在我裏面,使他們完完全全合而為一;叫世人知道是你差遣了我,並愛了他們,正如愛了我一樣。
  • 撒母耳記上 17:40
    他手裏拿着行杖,又在谿谷中挑選了五個光滑的石子,放在他所有的牧人口袋裏,就是在一個囊裏;他手中又拿着他的甩石機弦,就湊上前去迎着那非利士人。
  • 馬可福音 12:37
    大衛自己既稱他為主,哪裏說來他是大衛的子孫呢?』那一大羣的人都喜歡聽他。
  • 撒迦利亞書 11:10-11
    我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。就在那一天那約就廢棄了;這樣、那些販賣羣羊的人、就是那些觀看我的、就知道所說的是永恆主的話了。
  • 撒母耳記上 17:43
    那非利士人對大衛說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那非利士人就指着自己的神來咒詛大衛。
  • 約翰福音 10:16
    我還有別的羊,不是屬於這一圈的;他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音;這就一羣、一個牧人了!