-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有牧人號哭之聲、因其榮華之地已毀、有穉獅咆哮之聲、因約但之叢林已摧、或作牧人榮華地已毀無不號哭約但叢林已毀穉獅咆哮其聲遠聞○
-
新标点和合本
听啊,有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约旦河旁的丛林荒废了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
听啊,有牧人在哀号,因他们的荣华败落了;听啊,有少壮狮子咆哮,因约旦河旁的丛林荒废了。
-
和合本2010(神版-简体)
听啊,有牧人在哀号,因他们的荣华败落了;听啊,有少壮狮子咆哮,因约旦河旁的丛林荒废了。
-
当代译本
听啊,牧人在哀号,因为他们肥美的草场已被毁坏。听啊,狮子在吼叫,因为约旦河畔的丛林已被毁坏。
-
圣经新译本
听牧人们哀号的声音,因为他们荣美的草场毁坏了;听少壮狮子吼叫的声音,因为约旦河边的丛林毁坏了。
-
新標點和合本
聽啊,有牧人哀號的聲音,因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音,因約旦河旁的叢林荒廢了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聽啊,有牧人在哀號,因他們的榮華敗落了;聽啊,有少壯獅子咆哮,因約旦河旁的叢林荒廢了。
-
和合本2010(神版-繁體)
聽啊,有牧人在哀號,因他們的榮華敗落了;聽啊,有少壯獅子咆哮,因約旦河旁的叢林荒廢了。
-
當代譯本
聽啊,牧人在哀號,因為他們肥美的草場已被毀壞。聽啊,獅子在吼叫,因為約旦河畔的叢林已被毀壞。
-
聖經新譯本
聽牧人們哀號的聲音,因為他們榮美的草場毀壞了;聽少壯獅子吼叫的聲音,因為約旦河邊的叢林毀壞了。
-
呂振中譯本
聽啊,有牧民者的哀號聲呢!因為他們的壯麗全毁啦!聽啊,有少壯獅子的吼叫聲呢!因為約但河旁的叢林全毁啦!
-
中文標準譯本
有牧人們哀號的聲音,因為他們的榮美毀滅了;有少壯獅子吼叫的聲音,因為約旦河的叢林毀滅了。
-
文理和合譯本
有牧人號咷之聲、因其榮華毀矣、有稚獅咆哮之聲、因約但之榮美摧矣、
-
文理委辦譯本
牧人所娛玩者已毀、群作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。
-
New International Version
Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!
-
New International Reader's Version
Listen to the shepherds cry out! Their rich grasslands are destroyed. Listen to the lions roar! The trees and bushes along the Jordan River are gone.
-
English Standard Version
The sound of the wail of the shepherds, for their glory is ruined! The sound of the roar of the lions, for the thicket of the Jordan is ruined!
-
New Living Translation
Listen to the wailing of the shepherds, for their rich pastures are destroyed. Hear the young lions roaring, for their thickets in the Jordan Valley are ruined.
-
Christian Standard Bible
Listen to the wail of the shepherds, for their glory is destroyed. Listen to the roar of young lions, for the thickets of the Jordan are destroyed.
-
New American Standard Bible
There is a sound of the shepherds’ wail, For their splendor is ruined; There is a sound of the young lions’ roar, For the pride of the Jordan is ruined.
-
New King James Version
There is the sound of wailing shepherds! For their glory is in ruins. There is the sound of roaring lions! For the pride of the Jordan is in ruins.
-
American Standard Version
A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste.
-
Holman Christian Standard Bible
Listen to the wail of the shepherds, for their glory is destroyed. Listen to the roar of young lions, for the thickets of the Jordan are destroyed.
-
King James Version
[ There is] a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
-
New English Translation
Listen to the howling of shepherds, because their magnificence has been destroyed. Listen to the roaring of young lions, because the thickets of the Jordan have been devastated.
-
World English Bible
A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined.