<< 撒迦利亞書 11:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我謂之曰、如爾以為美、予我以值、否則已矣、彼遂權銀之三十舍客勒予我、以為我值、
  • 新标点和合本
    我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱作为我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 当代译本
    我对他们说:“你们若认为好,就给我工钱,不然就算了。”于是,他们给了我三十块银子作工钱。
  • 圣经新译本
    我对他们说:“你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。
  • 新標點和合本
    我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 當代譯本
    我對他們說:「你們若認為好,就給我工錢,不然就算了。」於是,他們給了我三十塊銀子作工錢。
  • 聖經新譯本
    我對他們說:“你們若看為美,就給我工資;不然,就算了。”於是,他們稱了三十塊銀子作我的工資。
  • 呂振中譯本
    於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
  • 中文標準譯本
    我對他們說:「如果你們眼中看為好,就給我酬報;不然,就算了!」他們就稱了三十塊銀子作我的酬報。
  • 文理和合譯本
    我謂之曰、若視為善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以為我值、
  • 文理委辦譯本
    我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
  • New International Version
    I told them,“ If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.
  • New International Reader's Version
    I told them,“ If you think it is best, give me my pay. But if you don’t think so, keep it.” So they paid me 30 silver coins.
  • English Standard Version
    Then I said to them,“ If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
  • New Living Translation
    And I said to them,“ If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
  • Christian Standard Bible
    Then I said to them,“ If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, thirty pieces of silver.
  • New American Standard Bible
    And I said to them,“ If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.
  • New King James Version
    Then I said to them,“ If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain.” So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.
  • American Standard Version
    And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I said to them,“ If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, 30 pieces of silver.
  • King James Version
    And I said unto them, If ye think good, give[ me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty[ pieces] of silver.
  • New English Translation
    Then I said to them,“ If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment– thirty pieces of silver.
  • World English Bible
    I said to them,“ If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

交叉引用

  • 馬太福音 26:15
    曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
  • 出埃及記 21:32
    牛若觸死人之奴婢、牛主必以銀三十舍客勒、以給奴婢之主、亦以石擊牛死、○
  • 馬可福音 14:10-11
    十二門徒之一猶大稱以斯加畧、往見祭司諸長、欲以耶穌賣於彼、彼聞之甚喜、許以銀、猶大遂尋機賣耶穌、○
  • 創世記 37:28
    適有米甸商人經過其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻於以實瑪利人、得銀二十舍客勒、約十兩商人遂挈約瑟至伊及、
  • 路加福音 22:3-6
    十二門徒之一猶大稱以斯加畧者、撒但入其心、遂往見祭司諸長及諸有司與議、如何以耶穌付於彼、眾喜、許以金予之、猶大諾、乃尋機、乘眾不在時、以耶穌付焉、○
  • 列王紀上 21:2
    亞哈謂拿伯曰、爾葡萄園、近我之宮、爾以之予我為蔬圃、我予爾更佳之葡萄園以易之、如爾願鬻、我則以其所值之金予爾、
  • 約翰福音 13:27-30
    猶大受餅後、撒但入其心、耶穌謂之曰、爾所欲行者速行之、同席者、無人知耶穌言此何指、因猶大司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、猶大受餅亟出、其時夜矣、
  • 約翰福音 13:2
    晚餐時、魔以賣耶穌之意、置於西門子猶大稱以斯加畧之心、
  • 歷代志下 30:4
    王與會眾以為善、