<< 撒迦利亞書 11:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、
  • 新标点和合本
    当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊就知道所说的是耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版)
    当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的,看着我,就知道这真是耶和华的话。
  • 和合本2010(神版)
    当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的,看着我,就知道这真是耶和华的话。
  • 当代译本
    约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。
  • 圣经新译本
    那约就在当日废除了。这样,那些仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话。
  • 新標點和合本
    當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版)
    當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的,看着我,就知道這真是耶和華的話。
  • 和合本2010(神版)
    當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的,看着我,就知道這真是耶和華的話。
  • 當代譯本
    約就在當天廢除了,那些注視著我的困苦羊便知道這是上帝的話。
  • 聖經新譯本
    那約就在當日廢除了。這樣,那些仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話。
  • 呂振中譯本
    就在那一天那約就廢棄了;這樣、那些販賣羣羊的人、就是那些觀看我的、就知道所說的是永恆主的話了。
  • 中文標準譯本
    這約當天就被廢除了。這樣,那仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話語。
  • 文理和合譯本
    是日即廢之、困苦之羊聽從我者、咸知此為耶和華之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日則廢矣、困苦之羊、仰望我者、咸知此乃主之言、
  • New International Version
    It was revoked on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.
  • New International Reader's Version
    It happened that day. The sheep that had been treated badly were watching me. They knew it was the Lord’ s message.
  • English Standard Version
    So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
  • New Living Translation
    That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the Lord was speaking through my actions.
  • Christian Standard Bible
    It was annulled on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD.
  • New American Standard Bible
    So it was broken on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.
  • New King James Version
    So it was broken on that day. Thus the poor of the flock, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
  • American Standard Version
    And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    It was annulled on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew that it was the word of the Lord.
  • King James Version
    And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it[ was] the word of the LORD.
  • New English Translation
    So it was annulled that very day, and then the most afflicted of the flock who kept faith with me knew that that was the word of the LORD.
  • World English Bible
    It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was Yahweh’s word.

交叉引用

  • 西番雅書 3:12
    尚有遺民、謙遜為懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、
  • 利未記 26:38-46
    爾必危亡於異邦、並吞於敵國、爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
  • 以賽亞書 40:31
    惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。
  • 申命記 31:21
    我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可為證。○
  • 申命記 31:29
    我既沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行為、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。
  • 以賽亞書 14:32
    鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。
  • 路加福音 19:48
    惟不知所為、因眾傾聽之也、
  • 申命記 32:21-42
    彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。我降災非一、盡發弧矢、年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。斯民無謀猷、無聰明、願其有智而知此、思念厥終、如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。其罪藏於我心、如封於府庫。伸冤在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、為爾作逋逃之藪乎。爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。我指天而誓曰、我永生。我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、我矢飲血、我刃食肉、其血即見虜被殺之血、其肉即勁敵渠魁之肉。
  • 路加福音 24:49-53
    我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○耶穌率之至伯大尼舉手祝之、祝時、離眾升天、眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、常在殿讚美稱頌上帝、
  • 雅各書 5:1-6
    富者當思將來之苦而號泣、財自傷、衣自蠹、金銀黯敗、其黯為證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞫於末日、穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、
  • 以賽亞書 8:17
    先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、
  • 耶利米哀歌 3:25-26
    凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
  • 使徒行傳 1:21-22
    凡我同會時、見我主耶穌往來、自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
  • 路加福音 2:38
    當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
  • 申命記 28:49-68
    耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
  • 詩篇 69:33
    耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、
  • 以賽亞書 26:8-9
    耶和華與、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、
  • 路加福音 7:22
    遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 詩篇 72:12-14
    維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、哀矜貧苦、援其生命兮、受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
  • 路加福音 23:51
    不黨祭司輩所謀為、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、
  • 撒迦利亞書 11:6-7
    耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、先知曰、將殺之羊、甚為可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、
  • 雅各書 2:5-6
    凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以為富、可嗣上帝所許愛己者之國、何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
  • 路加福音 2:25
    耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、
  • 彌迦書 7:7
    惟我仰望我之上帝耶和華、彼必垂聽、而加拯救、
  • 羅馬書 11:7-12
    曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、經云、上帝任其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、大闢曰、厥席成機檻以陷之、為礙石以罰之、厥目矇而勿見、厥背屈而不伸、曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、若彼躓為舉世之福、彼乏為異邦之富、其盛不更愈乎、