<< 撒迦利亞書 11:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
  • 新标点和合本
    我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 当代译本
    然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。
  • 圣经新译本
    然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
  • 新標點和合本
    我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 當代譯本
    然後,我拿起那根叫「恩惠」的杖,把它折斷,以廢除我與萬民所立的約。
  • 聖經新譯本
    然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
  • 呂振中譯本
    我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。
  • 中文標準譯本
    然後我拿起那稱為「恩慈」的杖,把它砍斷了,為要廢除我與萬民所立的約。
  • 文理和合譯本
    遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我杖稱恩寵者、我遂折之、以示我與列民所立之約將廢、
  • New International Version
    Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
  • New International Reader's Version
    Then I got my staff called Favor. I broke it. That meant the covenant the Lord had made with all the nations was broken.
  • English Standard Version
    And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
  • New Living Translation
    Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
  • Christian Standard Bible
    Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
  • New American Standard Bible
    And I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.
  • New King James Version
    And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
  • American Standard Version
    And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
  • Holman Christian Standard Bible
    Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
  • King James Version
    And I took my staff,[ even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
  • New English Translation
    Then I took my staff“ Pleasantness” and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
  • World English Bible
    I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 11:7
    先知曰、將殺之羊、甚為可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、
  • 詩篇 89:39
    昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、
  • 耶利米書 14:21
    毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以為辱、爾與我立約、請誌之勿忘、
  • 耶利米書 31:31-32
    耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。昔我佑厥祖導出埃及、與之立約為彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。
  • 希伯來書 8:8-13
    惟主視其有缺、故諭眾曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、余將宥其不義、不念其罪惡、既以此約為新、則以彼約為舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、
  • 詩篇 50:2
    美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、
  • 但以理書 9:26
    七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 路加福音 21:32
    我誠告爾、此代未逝、斯事皆成、
  • 詩篇 90:17
    我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作為、使之亨通兮。
  • 希伯來書 7:17-22
    蓋上帝曰、爾永為祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、夫舊法無益、罔有功效、則遂廢弛、律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、屬利未者、雖立為祭司、而不以誓惟耶穌之立、為上帝所誓、經云、主誓不改、爾永為祭司、依麥基洗德班聯、
  • 路加福音 21:5-6
    或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
  • 以西結書 16:59-61
    主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。以爾姊妹賜爾為女、不循舊約、爾受之時、則追憶所為、而蒙羞恥。
  • 以西結書 24:21
    爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以為榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。
  • 使徒行傳 6:13-14
    設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 羅馬書 9:3-5
    倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 以西結書 7:20-22
    以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。
  • 民數記 14:34
    爾窺察厥地、歷四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。
  • 加拉太書 3:16-18
    上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指眾裔言之、乃指其裔一人、即基督也、我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 撒母耳記上 2:30
    以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
  • 何西阿書 1:9
    主曰、可命名囉亞米、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、