<< 撒迦利亞書 10:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、
  • 新标点和合本
    我虽然播散他们在列国中,他们必在远方记念我。他们与儿女都必存活,且得归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要将他们分散在列国中,他们必在远方记得我;他们与儿女都必存活,他们要归回。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要将他们分散在列国中,他们必在远方记得我;他们与儿女都必存活,他们要归回。
  • 当代译本
    虽然我把他们分散到列国,他们必在远方想起我,他们及其子女必得以幸存,并且回到故土。
  • 圣经新译本
    虽然我把他们散播在万民中,他们仍要在远方记念我;他们与他们的子孙都要存活,并且归回。
  • 新標點和合本
    我雖然播散他們在列國中,他們必在遠方記念我。他們與兒女都必存活,且得歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要將他們分散在列國中,他們必在遠方記得我;他們與兒女都必存活,他們要歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要將他們分散在列國中,他們必在遠方記得我;他們與兒女都必存活,他們要歸回。
  • 當代譯本
    雖然我把他們分散到列國,他們必在遠方想起我,他們及其子女必得以倖存,並且回到故土。
  • 聖經新譯本
    雖然我把他們散播在萬民中,他們仍要在遠方記念我;他們與他們的子孫都要存活,並且歸回。
  • 呂振中譯本
    我雖播散他們在列族之民中,他們在遠方還是要懷念着我;他們跟兒女都必活着,並且回來。
  • 中文標準譯本
    我雖然把他們播散在萬民中,他們卻要在遠方記念我;他們與他們的兒女都必存活,並要回歸。
  • 文理和合譯本
    我將播之於列邦、彼在遠方、必記憶我、偕其子女得生而還、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸故土、
  • New International Version
    Though I scatter them among the peoples, yet in distant lands they will remember me. They and their children will survive, and they will return.
  • New International Reader's Version
    I have scattered them among the nations. But in lands far away they will remember me. They and their children will be kept alive. And they will return.
  • English Standard Version
    Though I scattered them among the nations, yet in far countries they shall remember me, and with their children they shall live and return.
  • New Living Translation
    Though I have scattered them like seeds among the nations, they will still remember me in distant lands. They and their children will survive and return again to Israel.
  • Christian Standard Bible
    Though I sow them among the nations, they will remember me in the distant lands; they and their children will live and return.
  • New American Standard Bible
    When I scatter them among the peoples, They will remember Me in distant countries, And they with their children will live and come back.
  • New King James Version
    “ I will sow them among the peoples, And they shall remember Me in far countries; They shall live, together with their children, And they shall return.
  • American Standard Version
    And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.
  • Holman Christian Standard Bible
    Though I sow them among the nations, they will remember Me in the distant lands; they and their children will live and return.
  • King James Version
    And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
  • New English Translation
    Though I scatter them among the nations, they will remember in far-off places– they and their children will sprout forth and return.
  • World English Bible
    I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return.

交叉引用

  • 以西結書 6:9
    昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼為俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、為所作之惡、自怨自艾、
  • 列王紀上 8:47-48
    如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
  • 何西阿書 2:23
    我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 耶利米書 31:27
    耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、群畜孳息、
  • 以斯帖記 8:17
    王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
  • 使徒行傳 8:4
    散處者、徧行傳福音、
  • 阿摩司書 9:9
    我必使以色列族散於列邦、若簸揚於篩、一粒之穀、不使隕落、
  • 但以理書 3:1-6
    尼布甲尼撒王銷金鑄像、高六丈、廣六尺、立於巴比倫土喇平原之所、召方伯州牧、顯宦刑官、筦庫之士、刀筆之吏、諳法之師、與眾邑宰俱至、欲釁所鑄之像、百官既集、立於像前、將行釁禮、遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、聞角鼗琴瑟笙簫樂器之音、即當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像、不然、立投爾於洪爐、
  • 申命記 30:1-4
    我所言之純嘏咒詛、既降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾眾、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、
  • 使徒行傳 11:19-21
    因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 使徒行傳 2:38-39
    彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
  • 彌迦書 5:7
    雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 尼希米記 1:9
    爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、為籲我名之所、請爾毋忘斯言焉、
  • 羅馬書 11:24
    爾本野欖、矯揉接於真欖、況本然橄欖、復接橄欖乎、
  • 使徒行傳 13:1-38
    安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽為先知、名巴耶穌、偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、方伯見所為、奇主道而信之、保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、○保羅輩離別加、至彼西氐之安提阿、安息日、入會堂坐、讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、在曠野四十年包容之、滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、上帝廢之、舉大闢為王、嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、上帝依所許者、由此人裔為以色列民、舉救主耶穌、耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、既應記所載、由木取尸而下、葬之、惟上帝甦之、有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、惟上帝所甦者不朽、○兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
  • 羅馬書 11:11-17
    曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、若彼躓為舉世之福、彼乏為異邦之富、其盛不更愈乎、余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、欲激二三骨肉之親以救之、若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 使徒行傳 14:1-21
    二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚眾、不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、二人知此、逃呂高尼之路士得特庇、二邑、徧四方傳福音、○路士得有弱足人、生而跛、不能行、聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、乃大聲曰、正立、其人踊且行、眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、乃稱巴拿巴為丟士、以保羅善說辭、稱為希耳米、邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合眾欲祭巴拿巴保羅、二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、先世、上帝容諸民自為其所為、然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己為上帝矣、二人言此、僅使眾不祭而已、○有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 以賽亞書 65:9
    必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、
  • 耶利米書 51:50
    惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。
  • 使徒行傳 3:25-26
    汝為先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
  • 以賽亞書 65:23
    其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。
  • 使徒行傳 8:1
    當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太撒馬利亞諸地、