<< 撒迦利亞書 1:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
  • 新标点和合本
    我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(神版)
    我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 当代译本
    我就问:“主啊,这是什么意思?”那位跟我说话的天使说:“我会告诉你这是什么意思。”
  • 圣经新译本
    我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”
  • 新標點和合本
    我對與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(神版)
    我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 當代譯本
    我就問:「主啊,這是什麼意思?」那位跟我說話的天使說:「我會告訴你這是什麼意思。」
  • 聖經新譯本
    我就問:“我主啊,這些是甚麼?”那與我說話的天使對我說:“我會指示你這些是甚麼。”
  • 呂振中譯本
    我對那跟我說話的天使說:「主啊,這些是甚麼?」那跟我說話的天使對我說:「我要指示你這些是甚麼。」
  • 中文標準譯本
    我就問:「主啊,這些是什麼呢?」那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」
  • 文理和合譯本
    我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
  • New International Version
    I asked,“ What are these, my lord?” The angel who was talking with me answered,“ I will show you what they are.”
  • New International Reader's Version
    An angel was talking with me. I asked him,“ Sir, what are these?” He answered,“ I will show you what they are.”
  • English Standard Version
    Then I said,‘ What are these, my lord?’ The angel who talked with me said to me,‘ I will show you what they are.’
  • New Living Translation
    I asked the angel who was talking with me,“ My lord, what do these horses mean?”“ I will show you,” the angel replied.
  • Christian Standard Bible
    I asked,“ What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied,“ I will show you what they are.”
  • New American Standard Bible
    Then I said,“ What are these, my lord?” And the angel who was speaking with me said to me,“ I will show you what these are.”
  • New King James Version
    Then I said,“ My Lord, what are these?” So the angel who talked with me said to me,“ I will show you what they are.”
  • American Standard Version
    Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
  • Holman Christian Standard Bible
    I asked,“ What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied,“ I will show you what they are.”
  • King James Version
    Then said I, O my lord, what[ are] these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these[ be].
  • New English Translation
    Then I asked one nearby,“ What are these, sir?” The angelic messenger who replied to me said,“ I will show you what these are.”
  • World English Bible
    Then I asked,‘ My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me,“ I will show you what these are.”

交叉引用

  • 撒迦利亞書 4:4-5
    我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、曰、爾不知乎、曰、主我不知、
  • 撒迦利亞書 1:19
    答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、
  • 撒迦利亞書 5:5
    與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、
  • 撒迦利亞書 2:3
    與我言之天使遂出、他天使出迓之、
  • 啟示錄 22:8-16
    此事惟我約翰見聞、既見聞之、前俯伏拜示我之天使、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、又曰、時日將至、書中預言勿秘、不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、始末初終者、我也、守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會眾、我乃大闢苗裔、為其萌芽、燦耀之明星、
  • 但以理書 9:22-23
    告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、爾蒙眷顧、始禱之時、我奉命蒞臨、俾爾知所見異象之意、
  • 啟示錄 7:13-14
    一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 但以理書 10:11-14
    彼告我曰、上帝所眷愛之但以理、我奉命語爾、爾當起立、聽我所言、我聞此不勝戰慄、強起而立、彼告我曰、但以理勿懼、自爾詣上帝前、卑以自牧、欲留心知未來事、上帝聽爾所祈、遣我就爾、巴西國君阻我二十一日、我為之羈留、厥後上君米加勒助我、乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
  • 但以理書 7:16
    我詣傍立者所、以詰其實、彼解其義、告我曰、
  • 創世記 31:11
    上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
  • 但以理書 8:15-16
    我但以理目睹異象、深求其義、有立我前者、其貌若人、聞鳥來河濱、有聲呼云、加伯列、當以異象之意、明示斯人、
  • 啟示錄 19:9-10
    有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
  • 撒迦利亞書 4:11
    我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、
  • 撒迦利亞書 6:4-5
    我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、天使曰、此乃四天神、恆侍於天下之主側、今已出矣、
  • 啟示錄 17:1-7
    七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、