<< 撒迦利亞書 1:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾勿效祖所為、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、
  • 新标点和合本
    不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说:你们要回头离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要效法你们的祖先。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说,当回转离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    不要效法你们的祖先。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说,当回转离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    不要像你们的祖先一样。以前的先知曾呼唤他们要听从万军之耶和华的话,改邪归正,停止作恶,他们却置若罔闻,不予理会。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    不要效法你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们:万军之耶和华这样说,你们要回转,离开你们的恶道和恶行。他们却不听从,也不理会我(这是耶和华的宣告)。
  • 新標點和合本
    不要效法你們列祖。從前的先知呼叫他們說,萬軍之耶和華如此說:『你們要回頭離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要效法你們的祖先。從前的先知呼叫他們說:『萬軍之耶和華如此說,當回轉離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    不要效法你們的祖先。從前的先知呼叫他們說:『萬軍之耶和華如此說,當回轉離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    不要像你們的祖先一樣。以前的先知曾呼喚他們要聽從萬軍之耶和華的話,改邪歸正,停止作惡,他們卻置若罔聞,不予理會。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    不要效法你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們:萬軍之耶和華這樣說,你們要回轉,離開你們的惡道和惡行。他們卻不聽從,也不理會我(這是耶和華的宣告)。
  • 呂振中譯本
    不要像你們列祖;從前的神言人呼叫他們說:「萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉離開你們的壞行徑、壞作為」。他們卻不聽,不側耳聽我:永恆主發神諭說。
  • 中文標準譯本
    耶和華宣告:『你們不要像你們的祖先!先前的眾先知呼喚他們,說:「萬軍之耶和華如此說:現在你們要回轉離開自己邪惡的道路和邪惡的行為!」他們卻不聽從,也不留心聽我的話。
  • 文理和合譯本
    毋效爾列祖、古先知呼之曰、萬軍之耶和華云、轉離爾之惡途惡行、惟彼不聽、不從我言、耶和華言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、毋效爾之列祖、昔日之眾先知曾告之曰、萬有之主如是云、爾當悔改、勿行惡道、勿作惡事、勿行惡道勿作惡事或作離爾惡道惡行彼不聽、不順我、此乃主所言、
  • New International Version
    Do not be like your ancestors, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the Lord Almighty says:‘ Turn from your evil ways and your evil practices.’ But they would not listen or pay attention to me, declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ Do not be like your people of long ago. The earlier prophets gave them my message. I said,‘ Stop doing what is evil. Turn away from your sinful practices.’ But they would not listen to me. They would not pay any attention,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out,‘ Thus says the Lord of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.’ But they did not hear or pay attention to me, declares the Lord.
  • New Living Translation
    Don’t be like your ancestors who would not listen or pay attention when the earlier prophets said to them,‘ This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Turn from your evil ways, and stop all your evil practices.’
  • Christian Standard Bible
    Do not be like your ancestors; the earlier prophets proclaimed to them: This is what the LORD of Armies says: Turn from your evil ways and your evil deeds. But they did not listen or pay attention to me— this is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    “ Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying,‘ This is what the Lord of armies says:“ Return now from your evil ways and from your evil deeds.” ’ But they did not listen or pay attention to Me,” declares the Lord.
  • New King James Version
    “ Do not be like your fathers, to whom the former prophets preached, saying,‘ Thus says the Lord of hosts:“ Turn now from your evil ways and your evil deeds.”’ But they did not hear nor heed Me,” says the Lord.
  • American Standard Version
    Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not be like your ancestors; the earlier prophets proclaimed to them: This is what the Lord of Hosts says: Turn from your evil ways and your evil deeds. But they did not listen or pay attention to Me”— this is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and[ from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
  • New English Translation
    “ Do not be like your ancestors, to whom the former prophets called out, saying,‘ The LORD who rules over all says,“ Turn now from your evil wickedness,”’ but they would by no means obey me,” says the LORD.
  • World English Bible
    Don’t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Yahweh of Armies says,‘ Return now from your evil ways, and from your evil doings;’ but they didn’t hear, nor listen to me, says Yahweh.

交叉引用

  • 詩篇 78:8
    毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
  • 詩篇 106:6-7
    列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、爾在埃及、丕著異跡、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、
  • 以西結書 33:11
    然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、
  • 耶利米書 35:15
    我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。
  • 以賽亞書 1:16-19
    當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 耶利米書 11:6-8
    耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。
  • 撒迦利亞書 1:3
    當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、
  • 歷代志下 36:15-16
    其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 耶利米書 36:23-24
    猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
  • 彼得前書 1:18
    爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
  • 以西結書 18:30-32
    我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚為自取其死。人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 30:9-11
    斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、彼使先見者、毋庸明察、睹異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、
  • 耶利米書 13:16-18
    爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
  • 耶利米書 13:9-10
    猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。惡民不聽我言、輒自縱恣、崇奉他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。
  • 何西阿書 14:1
    以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 使徒行傳 3:19
    汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
  • 耶利米書 17:19-23
    耶和華諭我曰、爾當立於耶路撒冷門、猶大王、與庶民出入之所、告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日為聖日、遵我所諭爾祖之命、爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。
  • 歷代志下 29:6-10
    蓋我諸父曾犯罪作惡於我上帝耶和華前不敬聖室、塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事為證。我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。
  • 馬太福音 3:8-10
    故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
  • 歷代志下 24:19-22
    上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽、祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當眾前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾。民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
  • 耶利米書 18:11
    今爾當告猶大及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾眾速當改惡從善。
  • 尼希米記 9:26
    乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 歷代志下 30:7
    爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。
  • 以賽亞書 31:6
    爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、
  • 耶利米書 3:12
    爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰、爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫為懷、不常蓄怒、必眷顧爾。
  • 阿摩司書 5:24
    宜行公平、有如川流、當為仁義、溥若淵泉。
  • 耶利米書 25:3-7
    自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。先知曰、凡爾有眾、當悛厥惡、革其非心、則可恆居於耶和華所賜爾祖及爾之地。勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 耶利米書 44:16
    爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、
  • 尼希米記 9:30
    爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。
  • 耶利米書 36:2-10
    自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與眾國之語、爾當取卷、書之於上、庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。禁食之日、猶大國人自眾邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉。尼利亞子巴錄悉遵先知耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。猶大王約西亞子約雅金五年、九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於眾、當在耶和華前禁食。時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。
  • 耶利米書 44:4-5
    我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。
  • 耶利米書 26:5
  • 彌迦書 2:6
    宣播訓言、為人禁止、人不許余宣斯言者、以為凌辱其民、
  • 歷代志下 34:21
    曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、為我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。
  • 阿摩司書 5:13-15
    斯時遭難、智者緘口、爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
  • 耶利米書 7:3-7
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作為、我使爾安居斯土。有言虛誕者、三稱耶和華殿為可恃、爾勿信之。如爾改行易為、彼此行義、不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
  • 使徒行傳 7:51-52
    爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
  • 耶利米書 6:16-17
    耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • 尼希米記 9:16
    當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 以西結書 18:14-17
    如此惡人有子、見父作惡、思改其行、不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、不虐遇人、不攘奪人、受人質、即反之、使饑者得飽、裸者不寒、不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
  • 以西結書 3:7-9
    惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。
  • 以斯拉記 9:7
    自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、為其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事為證。
  • 撒迦利亞書 7:11-13
    惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、