-
文理和合譯本
故耶和華云、我以矜憫而返耶路撒冷、我室必建其中、引繩於耶路撒冷、萬軍之耶和華言之矣、
-
新标点和合本
所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯,我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以耶和华如此说:现在我回到耶路撒冷,仍要施怜悯,我的殿要重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
所以耶和华如此说:现在我回到耶路撒冷,仍要施怜悯,我的殿要重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
-
当代译本
因此,耶和华说,‘我必怀着怜悯的心回到耶路撒冷,我的殿必在那里重建,必有准绳丈量耶路撒冷。这是万军之耶和华说的。’
-
圣经新译本
因此,耶和华这样说:我要怀着怜悯的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(这是万军之耶和华的宣告)。绳子必拉在耶路撒冷之上。’
-
新標點和合本
所以耶和華如此說:現今我回到耶路撒冷,仍施憐憫,我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上。這是萬軍之耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以耶和華如此說:現在我回到耶路撒冷,仍要施憐憫,我的殿要重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上。這是萬軍之耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以耶和華如此說:現在我回到耶路撒冷,仍要施憐憫,我的殿要重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上。這是萬軍之耶和華說的。
-
當代譯本
因此,耶和華說,『我必懷著憐憫的心回到耶路撒冷,我的殿必在那裡重建,必有準繩丈量耶路撒冷。這是萬軍之耶和華說的。』
-
聖經新譯本
因此,耶和華這樣說:我要懷著憐憫的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(這是萬軍之耶和華的宣告)。繩子必拉在耶路撒冷之上。’
-
呂振中譯本
因此萬軍之永恆主這麼說:我懷着憐憫的心回到耶路撒冷來;我的殿必重建於其中,萬軍之永恆主發神諭說;準繩必拉開在耶路撒冷之上。
-
中文標準譯本
因此耶和華如此說:我在憐憫中回到了耶路撒冷,我的殿必在城中重建,準繩必拉在耶路撒冷之上。』這是萬軍之耶和華的宣告。
-
文理委辦譯本
故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主如是云、我必施矜憫、復臨耶路撒冷、或作故主如是云我必復施矜憫歸耶路撒冷我之殿必復建在其中、必復用準繩、建築耶路撒冷之城垣、此乃萬有之主所言、
-
New International Version
“ Therefore this is what the Lord says:‘ I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,’ declares the Lord Almighty.
-
New International Reader's Version
“‘ So the Lord says,“ I will return to Jerusalem. I will show its people my tender love. My temple will be rebuilt there. Workers will use a measuring line when they rebuild Jerusalem,” announces the Lord.
-
English Standard Version
Therefore, thus says the Lord, I have returned to Jerusalem with mercy; my house shall be built in it, declares the Lord of hosts, and the measuring line shall be stretched out over Jerusalem.
-
New Living Translation
“‘ Therefore, this is what the Lord says: I have returned to show mercy to Jerusalem. My Temple will be rebuilt, says the Lord of Heaven’s Armies, and measurements will be taken for the reconstruction of Jerusalem.’
-
Christian Standard Bible
Therefore, this is what the LORD says: In mercy, I have returned to Jerusalem; my house will be rebuilt within it— this is the declaration of the LORD of Armies— and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.
-
New American Standard Bible
Therefore the Lord says this:“ I will return to Jerusalem with compassion; My house will be built in it,” declares the Lord of armies,“ and a measuring line will be stretched over Jerusalem.” ’
-
New King James Version
‘ Therefore thus says the Lord:“ I am returning to Jerusalem with mercy; My house shall be built in it,” says the Lord of hosts,“ And a surveyor’s line shall be stretched out over Jerusalem.”’
-
American Standard Version
Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, this is what the Lord says: In mercy, I have returned to Jerusalem; My house will be rebuilt within it”— this is the declaration of the Lord of Hosts—“ and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.
-
King James Version
Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
-
New English Translation
“‘ Therefore,’ says the LORD,‘ I have become compassionate toward Jerusalem and will rebuild my temple in it,’ says the LORD who rules over all.‘ Once more a surveyor’s measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
-
World English Bible
Therefore Yahweh says:“ I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says Yahweh of Armies,“ and a line shall be stretched out over Jerusalem.”’