<< 撒迦利亞書 1:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我深不悅安逸之列邦、蓋我微怒斯民、彼則加以苦難、
  • 新标点和合本
    我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
  • 当代译本
    我对安逸的列国充满愤怒,因为我只是对我的子民稍微不满,列国却大肆祸害他们。’
  • 圣经新译本
    我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
  • 新標點和合本
    我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 當代譯本
    我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
  • 聖經新譯本
    我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
  • 呂振中譯本
    我大大惱怒列國,那些安逸懶散、不可一世的國家;因為我只稍微惱怒我人民,他們竟助長了我所降的災禍。
  • 中文標準譯本
    我對安逸的列國大大震怒,因為我從前對我的子民只是稍微發怒,列國卻對他們變本加厲。
  • 文理委辦譯本
    昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深為不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒斯民、而彼加害過甚、
  • New International Version
    and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.’
  • New International Reader's Version
    And I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry with my people. But the nations went too far and tried to wipe them out.”
  • English Standard Version
    And I am exceedingly angry with the nations that are at ease; for while I was angry but a little, they furthered the disaster.
  • New Living Translation
    But I am very angry with the other nations that are now enjoying peace and security. I was only a little angry with my people, but the nations inflicted harm on them far beyond my intentions.
  • Christian Standard Bible
    I am fiercely angry with the nations that are at ease, for I was a little angry, but they made the destruction worse.
  • New American Standard Bible
    But I am very angry with the nations who are carefree; for while I was only a little angry, they furthered the disaster.”
  • New King James Version
    I am exceedingly angry with the nations at ease; For I was a little angry, And they helped— but with evil intent.”
  • American Standard Version
    And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am fiercely angry with the nations that are at ease, for I was a little angry, but they made it worse.
  • King James Version
    And I am very sore displeased with the heathen[ that are] at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
  • New English Translation
    But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
  • World English Bible
    I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.”

交叉引用

  • 以西結書 25:12-17
    主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
  • 以賽亞書 54:8
    我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
  • 耶利米書 51:24
    耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目睹、○
  • 以賽亞書 47:6-9
    昔我震怒我民、玷污我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、一日之間、俄頃之際、二者臨爾、為嫠喪子、在爾多行邪術、廣施符呪之時、其災必悉臨爾、
  • 撒迦利亞書 1:11
    彼眾遂覆立於岡拈樹間之耶和華使者曰、我儕已遍遊大地、見全地安居靜謐、
  • 耶利米書 48:11-13
    摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
  • 撒迦利亞書 1:2
    昔耶和華甚不悅爾列祖、
  • 詩篇 69:26
    蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 以賽亞書 10:5-7
    亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 俄巴底亞書 1:10-16
    以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
  • 阿摩司書 1:3-13
    耶和華曰、大馬色干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以打穀鐵器撻基列也、我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、折大馬色之楗、殲亞文谷之居民、及伯伊甸之執杖者、使亞蘭人為俘、而至吉珥、耶和華言之矣、○耶和華曰、迦薩干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其盡虜人民、付於以東也、我必降火於迦薩城垣、燬其宮室、殲亞實突之居民、及亞實基倫之執杖者、反手以攻以革倫、非利士之遺民滅亡、主耶和華言之矣、○耶和華曰、推羅干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其付眾民於以東、不念昆弟之約也、我必降火於推羅城垣、燬其宮室、○耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○耶和華曰、亞捫族干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其刳剔基列之孕婦、恢廓其境土也、
  • 以西結書 25:3-9
    曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、我必以爾付於東方人為業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、故我必破摩押邊邑、即其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
  • 希伯來書 12:6-7
    蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
  • 以西結書 26:2
    人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、眾民之門已破、皆歸於我、彼既荒涼、我必恢廓、
  • 耶利米書 51:34-35
    錫安民曰、巴比倫王尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、暨我骨肉、願罪歸巴比倫、耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、
  • 詩篇 83:2-5
    爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、彼詭謀以攻爾民、協議敵爾所藏者兮、曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
  • 以西結書 29:6-7
    埃及居民、則知我乃耶和華、蓋埃及人、為以色列家所恃之葦杖、彼執爾於手、爾則斷折、致傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、致閃其腰、
  • 阿摩司書 6:1
    安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、
  • 詩篇 123:4
    我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
  • 啟示錄 18:7-8
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 以西結書 36:4-5
    以色列山岡歟、宜聽主耶和華言、主耶和華告諸山岡澗谷、荒蕪之區、委棄之邑、為四周列國遺民所刦掠譏誚者、主耶和華云、列國遺民及以東全地、滿心喜樂、衷懷輕藐、據有我地、驅逐居民、刦掠殆盡、故我忌嫉、憤烈若火、而加譴責、
  • 詩篇 137:7
    耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、