-
呂振中譯本
於是永恆主的使者應聲地說:「萬軍之永恆主啊,對你這七十年所惱怒的耶路撒冷和猶大諸城市你還不施憐憫、要到幾時呢?」
-
新标点和合本
于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
-
当代译本
耶和华的天使说:“万军之耶和华啊,你向耶路撒冷和犹大的城邑发怒已经七十年了,还要多久你才会怜悯他们呢?”
-
圣经新译本
于是耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇,要到几时呢?这七十年来,你一直恼怒它们。”
-
新標點和合本
於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
-
當代譯本
耶和華的天使說:「萬軍之耶和華啊,你向耶路撒冷和猶大的城邑發怒已經七十年了,還要多久你才會憐憫他們呢?」
-
聖經新譯本
於是耶和華的使者說:“萬軍之耶和華啊!你不憐憫耶路撒冷和猶大的城鎮,要到幾時呢?這七十年來,你一直惱怒它們。”
-
中文標準譯本
於是耶和華的使者就回應說:「萬軍之耶和華啊,這七十年來你惱怒耶路撒冷和猶大各城,你不憐憫它們要到什麼時候呢?」
-
文理和合譯本
耶和華之使者曰、萬軍之耶和華歟、爾怒耶路撒冷、及猶大諸邑、既歷七十年、不加矜憫、將至幾時乎、
-
文理委辦譯本
耶和華之使者曰、萬有之主耶和華與、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之使者曰、萬有之主歟、歷七十年、主怒耶路撒冷與猶大諸邑、主不施矜憫、將至何時、
-
New International Version
Then the angel of the Lord said,“ Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?”
-
New International Reader's Version
Then the angel of the Lord spoke up. He said,“ Lord, you rule over all. How long will you keep from showing your tender love to Jerusalem? How long will you keep it from the towns of Judah? You have been angry with them for 70 years.”
-
English Standard Version
Then the angel of the Lord said,‘ O Lord of hosts, how long will you have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which you have been angry these seventy years?’
-
New Living Translation
Upon hearing this, the angel of the Lord prayed this prayer:“ O Lord of Heaven’s Armies, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long until you again show mercy to them?”
-
Christian Standard Bible
Then the angel of the LORD responded,“ How long, LORD of Armies, will you withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah that you have been angry with these seventy years?”
-
New American Standard Bible
Then the angel of the Lord said,“ Lord of armies, how long will You take no pity on Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been indignant for these seventy years?”
-
New King James Version
Then the Angel of the Lord answered and said,“ O Lord of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You were angry these seventy years?”
-
American Standard Version
Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Angel of the Lord responded,“ How long, Lord of Hosts, will You withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah that You have been angry with these 70 years?”
-
King James Version
Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
-
New English Translation
The angel of the LORD then asked,“ LORD who rules over all, how long before you have compassion on Jerusalem and the other cities of Judah which you have been so angry with for these seventy years?”
-
World English Bible
Then Yahweh’s angel replied,“ O Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”