<< 提多書 1:5 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 新标点和合本
    我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 和合本2010(上帝版)
    我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 和合本2010(神版)
    我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 当代译本
    当初,我把你留在克里特岛,是要你完成未办完的事工,并照我的指示在各城选立长老。
  • 圣经新译本
    我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。
  • 中文标准译本
    我曾把你留在克里特岛,为的是这样的缘故:要你处理那些还没有办完的事,并且照着我所吩咐你的,在各城委任长老。
  • 和合本2010(上帝版)
    我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 和合本2010(神版)
    我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 當代譯本
    當初,我把你留在克里特島,是要你完成未辦完的事工,並照我的指示在各城選立長老。
  • 聖經新譯本
    我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
  • 呂振中譯本
    我從前把你留在革哩底,是因為要讓你將留下未辦的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的、在各城設立長老。
  • 中文標準譯本
    我曾把你留在克里特島,為的是這樣的緣故:要你處理那些還沒有辦完的事,並且照著我所吩咐你的,在各城委任長老。
  • 文理和合譯本
    我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
  • 文理委辦譯本
    我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我留爾在基利提、為欲爾正其所缺之事、且循我所命爾者、在各邑立長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予之所以留汝於革雷底者、欲汝將未了之事、部署停當、並遵吾所囑、為各邑設置長老。
  • New International Version
    The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
  • New International Reader's Version
    I left you on the island of Crete. I did this because there were some things that hadn’t been finished. I wanted you to put them in order. I also wanted you to appoint elders in every town. I told you how to do it.
  • English Standard Version
    This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you—
  • New Living Translation
    I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.
  • Christian Standard Bible
    The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town.
  • New American Standard Bible
    For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,
  • New King James Version
    For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you—
  • American Standard Version
    For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
  • Holman Christian Standard Bible
    The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town:
  • King James Version
    For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
  • New English Translation
    The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.
  • World English Bible
    I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking and appoint elders in every city, as I directed you,

交叉引用

  • 使徒行傳 14:23
    二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
  • 使徒行傳 27:12
    且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說,不如開船離開這地方,或者能到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
  • 哥林多前書 11:34
    若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
  • 使徒行傳 27:7
    一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼着克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。
  • 提摩太前書 1:3
    我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,
  • 提摩太後書 2:2
    你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
  • 使徒行傳 11:30
    他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
  • 以賽亞書 44:7
    自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢?讓他將未來的事和必成的事說明。
  • 使徒行傳 2:11
    克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
  • 使徒行傳 27:21
    眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。
  • 歷代志上 6:32
    他們就在會幕前當歌唱的差,及至所羅門在耶路撒冷建造了耶和華的殿,他們便按着班次供職。
  • 歌羅西書 2:5
    我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
  • 傳道書 12:9
    再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;又默想,又考查,又陳說許多箴言。
  • 哥林多前書 14:40
    凡事都要規規矩矩地按着次序行。