-
文理和合譯本
惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、
-
新标点和合本
爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
-
和合本2010(上帝版-简体)
爱情,众水不能熄灭,江河也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
-
和合本2010(神版-简体)
爱情,众水不能熄灭,江河也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
-
当代译本
爱情,大水不能熄灭,江河不能淹没。若有人想倾其家财买爱情,必遭唾弃。
-
圣经新译本
爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。
-
新標點和合本
愛情,眾水不能熄滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
愛情,眾水不能熄滅,江河也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。
-
和合本2010(神版-繁體)
愛情,眾水不能熄滅,江河也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。
-
當代譯本
愛情,大水不能熄滅,江河不能淹沒。若有人想傾其家財買愛情,必遭唾棄。
-
聖經新譯本
愛情,眾水不能熄滅,洪流不能淹沒;如果有人拿自己家裡所有的財產去換取愛情,就必被藐視。
-
呂振中譯本
愛情、大水不能息滅,洪流不能淹沒;若有人拿家裏所有的財產要換取愛情,定會絕對受鄙視。
-
文理委辦譯本
我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大水不能滅之、江河不能沖之、人雖以家之全業易愛、亦必被藐視、
-
New International Version
Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one’s house for love, it would be utterly scorned.
-
New International Reader's Version
No amount of water can put it out. Rivers can’t sweep it away. Suppose someone offers all their wealth to buy love. That won’t even come close to being enough.”
-
English Standard Version
Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.
-
New Living Translation
Many waters cannot quench love, nor can rivers drown it. If a man tried to buy love with all his wealth, his offer would be utterly scorned.
-
Christian Standard Bible
A huge torrent cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned.
-
New American Standard Bible
Many waters cannot quench love, Nor will rivers flood over it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised.”
-
New King James Version
Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised.
-
American Standard Version
Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
-
Holman Christian Standard Bible
Mighty waters cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned.
-
King James Version
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if[ a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
-
New English Translation
Surging waters cannot quench love; floodwaters cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions to buy love, the offer would be utterly despised.
-
World English Bible
Many waters can’t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.