<< 雅歌 8:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相為依倚、不識為誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚為感激。
  • 新标点和合本
    那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
  • 和合本2010(上帝版)
    那靠着良人从旷野上来的是谁呢?在苹果树下,我叫醒了你;在那里,你母亲曾为了生你而阵痛,在那里,生你的为你阵痛。
  • 和合本2010(神版)
    那靠着良人从旷野上来的是谁呢?在苹果树下,我叫醒了你;在那里,你母亲曾为了生你而阵痛,在那里,生你的为你阵痛。
  • 当代译本
    那从旷野上来、靠在良人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒你,你母亲在那里怀你养你,为你受生产之苦。
  • 圣经新译本
    那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。
  • 新標點和合本
    那靠着良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裏為你劬勞;生養你的在那裏為你劬勞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那靠着良人從曠野上來的是誰呢?在蘋果樹下,我叫醒了你;在那裏,你母親曾為了生你而陣痛,在那裏,生你的為你陣痛。
  • 和合本2010(神版)
    那靠着良人從曠野上來的是誰呢?在蘋果樹下,我叫醒了你;在那裏,你母親曾為了生你而陣痛,在那裏,生你的為你陣痛。
  • 當代譯本
    那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢?我在蘋果樹下喚醒你,你母親在那裡懷你養你,為你受生產之苦。
  • 聖經新譯本
    那從曠野上來,靠在她愛人身旁的是誰呢?我在蘋果樹下喚醒了你;在那裡你的母親懷了你;在那裡生育你的為你受生產的痛苦。
  • 呂振中譯本
    那從曠野上來、靠在她愛人身旁的、是誰呢?在蘋果樹下我把你叫醒了;在那裏你母親為你受了產痛;在那裏那生了你的、受了產痛。
  • 文理和合譯本
    鄉人曰自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自野而來、倚其良人者誰乎、我在蘋果樹下、始感爾、爾母劬勞生爾原在彼、生爾之母在彼產育爾、
  • New International Version
    Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
  • New International Reader's Version
    “ Who is this woman coming up from the desert? She’s leaning on the one who loves her.”“ Under the apple tree I woke you up. That’s where your mother became pregnant with you. She went into labor, and you were born there.
  • English Standard Version
    Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
  • New Living Translation
    Who is this sweeping in from the desert, leaning on her lover? I aroused you under the apple tree, where your mother gave you birth, where in great pain she delivered you.
  • Christian Standard Bible
    Who is this coming up from the wilderness, leaning on the one she loves? I awakened you under the apricot tree. There your mother conceived you; there she conceived and gave you birth.
  • New American Standard Bible
    “ Who is this coming up from the wilderness, Leaning on her beloved?”“ Beneath the apple tree I awakened you; There your mother went into labor with you, There she was in labor and gave birth to you.
  • New King James Version
    A RELATIVE: Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.
  • American Standard Version
    Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple- tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Who is this coming up from the wilderness, leaning on the one she loves? I awakened you under the apricot tree. There your mother conceived you; there she conceived and gave you birth.
  • King James Version
    Who[ is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth[ that] bare thee.
  • New English Translation
    Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you; there your mother conceived you, there she who bore you was in labor of childbirth.
  • World English Bible
    Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.

交叉引用

  • 雅歌 3:6
    越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果為誰。
  • 雅歌 2:3
    新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 以賽亞書 40:3
    野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 雅歌 6:10
    曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。
  • 雅歌 3:4
    相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。
  • 以弗所書 1:12-13
    使我儕首賴基督者、頌讚之也、爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
  • 歷代志下 32:8
    助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
  • 詩篇 107:2-8
    凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、載饑載渴、其魂喪失兮、患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、
  • 彼得前書 1:21
    上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 詩篇 63:8
    余恆從爾、爾左右余、
  • 詩篇 45:10-11
    君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
  • 雅歌 3:11
    新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。
  • 以賽亞書 26:3-4
    篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。耶和華為永生上帝、爾當恆賴、
  • 耶利米書 2:2
    俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 雅歌 8:1
    我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以為異。
  • 約翰福音 1:48-51
    拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、耶穌曰、我言無花果樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、
  • 哥林多後書 12:9-10
    主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 以賽亞書 43:19
    我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
  • 彌迦書 3:11
    長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、
  • 何西阿書 12:4
    得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
  • 使徒行傳 27:23-25
    我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、故當安心、予信上帝、必如所言、
  • 啟示錄 12:6
    婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 約翰福音 13:23
    有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、
  • 羅馬書 7:4
    如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果為上帝榮、
  • 加拉太書 4:19
    小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
  • 以賽亞書 36:6
    爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、
  • 以賽亞書 49:20-23
    昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
  • 雅歌 4:8
    我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峰、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。