<< 雅歌 6:1 >>

本节经文

  • 當代譯本
    絕色的佳人啊,你的良人去了何處?你的良人轉往何方?我們好幫你尋找他。
  • 新标点和合本
    你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(上帝版)
    你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(神版)
    你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
  • 当代译本
    绝色的佳人啊,你的良人去了何处?你的良人转往何方?我们好帮你寻找他。
  • 圣经新译本
    你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
  • 新標點和合本
    你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(上帝版)
    你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(神版)
    你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
  • 聖經新譯本
    你這女子中極美麗的啊!你的良人到哪裡去了?你的良人轉到哪裡去了?讓我們與你去尋找他吧!
  • 呂振中譯本
    你這女子中極美麗的啊,你的愛人往哪裏去了?你的愛人轉向哪裏去了,我們好跟你去尋找他呀?
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
  • 文理委辦譯本
    諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
  • New International Version
    Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
  • New International Reader's Version
    “ You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We’ll help you look for him.”
  • English Standard Version
    Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
  • New Living Translation
    Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?
  • Christian Standard Bible
    Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • New American Standard Bible
    “ Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”
  • New King James Version
    THE DAUGHTERS OF JERUSALEM: Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?
  • American Standard Version
    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Y Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • King James Version
    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
  • New English Translation
    Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
  • World English Bible
    Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?

交叉引用

  • 雅歌 1:8
    絕色佳人啊!要是你不知道,就跟著羊群的足跡,到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
  • 雅歌 5:9
    絕色的佳人啊!你的良人與別的男子比較,究竟有什麼長處,以致你這樣懇求我們呢?
  • 雅歌 6:9-10
    但我完美無瑕的小鴿子獨一無二,她是她母親的獨女和最愛。眾女子看見她都誇她有福,王后和妃嬪見了也連連稱讚她,說:「這位燦爛似晨光,皎潔如明月,耀眼如太陽,亮麗如佈滿天際之星辰的是誰呢?」
  • 路得記 1:16-17
    路得說:「不要逼我撇你而去。你往哪裡去,我也要往哪裡去;你住在哪裡,我也要住在哪裡;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。只有死才能把我們分開。否則,願耶和華重重地懲罰我!」
  • 雅歌 5:6
    我為良人開了門,他卻已經離開了。他的離去使我心中失落。我到處找他,卻找不著;我呼喚他,卻得不到回答。
  • 雅歌 1:4
    你帶我走,讓我們一起奔跑吧!王啊,把我帶進你的寢宮吧!我們為你歡喜快樂,我們要頌揚你那勝似美酒的愛情。難怪少女們都愛慕你!
  • 雅歌 6:4
    我的愛人啊,你像得撒一樣秀麗,像耶路撒冷一樣佳美,像旌旗飄揚的軍隊一樣威嚴。
  • 耶利米書 14:8
    以色列的盼望和患難時的救主啊,你為什麼在這裡像一個異鄉人,像一個只住一夜的旅客呢?
  • 路得記 2:12
    願耶和華照你所行的獎賞你!你來投靠在以色列的上帝耶和華的翅膀下,願祂厚厚地賞賜你。」
  • 以賽亞書 2:5
    雅各家啊,來吧!讓我們走在耶和華的光中。
  • 雅歌 2:2
    我的愛人在眾少女中,就像荊棘中的一朵百合花。
  • 使徒行傳 5:11-14
    整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。主藉著使徒們在百姓中行了許多神蹟奇事,大家同心合意地在所羅門廊那裡聚會。其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。信主的人數不斷增加,男女都有。
  • 撒迦利亞書 8:21-23
    這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。各民族和各強國必來耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,向耶和華求恩。那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」