<< 雅歌 4:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我且適沒藥之山、乳香之岡、待風涼氣爽、日影已逝、日影已逝或作日昃影長
  • 新标点和合本
    我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要往没药山和乳香冈去,直到天起凉风、日影飞去的时候。
  • 和合本2010(神版)
    我要往没药山和乳香冈去,直到天起凉风、日影飞去的时候。
  • 当代译本
    我要登上没药山和乳香冈,直到晚风吹起、日影消逝。
  • 圣经新译本
    等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。
  • 新標點和合本
    我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要往沒藥山和乳香岡去,直到天起涼風、日影飛去的時候。
  • 和合本2010(神版)
    我要往沒藥山和乳香岡去,直到天起涼風、日影飛去的時候。
  • 當代譯本
    我要登上沒藥山和乳香岡,直到晚風吹起、日影消逝。
  • 聖經新譯本
    等到晚風徐來,日影消逝的時候,我要親自到沒藥山,要往乳香岡去。
  • 呂振中譯本
    我要往沒藥山,往乳香岡,直到天吹涼風、日影飛去時候。
  • 文理和合譯本
    我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、
  • 文理委辦譯本
    山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
  • New International Version
    Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
  • New International Reader's Version
    I will go to the mountain of myrrh. I’ll go to the hill of incense. I’ll stay there until the day begins and the shadows fade away.
  • English Standard Version
    Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
  • New Living Translation
    Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, I will hurry to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
  • Christian Standard Bible
    Until the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
  • New American Standard Bible
    Until the cool of the day When the shadows flee, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
  • New King James Version
    Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
  • American Standard Version
    Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
  • Holman Christian Standard Bible
    Before the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
  • King James Version
    Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
  • New English Translation
    Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
  • World English Bible
    Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.

交叉引用

  • 雅歌 2:17
    我良人乎、我願爾歸、待風涼氣爽、日影已逝、日影已逝或作日昃影長爾必如獐如小鹿、越層巒叠嶂之山、層巒叠嶂之山或作比特之山
  • 雅歌 4:14
    那珥達、番紅花、菖蒲、桂枝、各種乳香木、沒藥沈香、與諸芬芳之品、
  • 路加福音 1:78
    因我天主矜恤、使晨光自上臨我、
  • 以賽亞書 2:2
    至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
  • 出埃及記 30:8
    暮、亞倫燃燈時、亦焚香於其上、當歷代恆焚香於主前、
  • 出埃及記 20:24
    當以土為我築祭臺、以牛羊獻於其上、為火焚祭、為平安祭、凡我許人籲我名之處、我必臨格、賜福於爾、
  • 啟示錄 22:16
    我耶穌遣我使者、以此諸事為諸教會告爾曹、我由大衛根所生者、我由大衛根所生者原文作我乃大衛之根及大衛之苗裔、乃明耀之晨星、
  • 瑪拉基書 1:11
    萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將將或作皆尊我名為大、各處人將將或作皆為我名為我名或作奉我名焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將將或作見尊為大、
  • 詩篇 66:15
    言必將肥畜獻於主為火焚祭、又焚獻羊脂、並將牡牛牡羊奉獻為祭、細拉、
  • 彼得後書 1:19
    由是先知之預言、更為確定、爾宜常顧之、如燈照於暗處、待日始旦、明星照耀爾心、或作因此我儕更當以先知之預言為確定此預言如燈照暗處爾若顧之待爾心中如日始旦晨星出現此乃為美
  • 路加福音 1:9-10
    循祭司例掣籤、得入主殿焚香、焚香時、眾民在外祈禱、
  • 出埃及記 30:23-26
    爾當取上品之香料、即沒藥五百舍客勒、香肉桂其數之半、即二百五十舍客勒、香菖蒲二百五十舍客勒、桂皮五百舍客勒、皆循聖所權衡之舍客勒、再取油果油一欣、用此諸物、以調和香膏法作聖膏、以此膏膏會幕與法匱、
  • 瑪拉基書 4:2
    惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、必蒙義日照臨或作義日必為爾出照煦育之德、在其光輝、煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 約翰一書 2:8
    我復將新誡致書以傳爾、在主乃真、在爾亦真、蓋晦暗方過、而真光已照也、
  • 申命記 12:5-6
    主爾之天主、於爾支派中特選何處、為其名所在之處、爾即當赴主居所、往彼以崇拜、爾之火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、酬願之祭、樂獻之祭、及首生之牛羊、俱當攜之至彼、
  • 出埃及記 37:29
    又按和香之法、製聖膏與清潔之香、
  • 啟示錄 5:8
    取卷之時、四活物與二十四長老、皆俯伏於羔前、各執琴與金盂、盂滿以香、香即諸聖徒之祈禱、